Orquesta Típica Villa Urquiza – La vi llegar

Het Orquesta Típica Villa Urquiza vertolkt het repertoire van Aníbal Troilo op basis van de originele arrangementen van zijn orkest. Het probeert de Troileaanse essentie in al zijn fases te doen herleven en benadrukt de milonguero-thema’s met één enkel doel: Pa’ que bailen los muchachos, oftewel: Dat iedereen danst! De orkestleden zijn, op piano: Tomás Mata, bandoneons: Maximiliano Mango, Gonzalo Santos, Nicolás Ávila, violen: Ezequiel Blanco, Fernando Leider, Marcos Brandalisio, altviool: Javier Fleitas, cello: Tamara Abraham, contrabas: Leandro Rudak en de stem is van: Martín Prestía. Hier, september 2017, speelt het orkest de tango La vi llegar, ook uitgebracht op een EP uit 2016.

Nummer 

La vi llegar

Ik zag haar aankomen: leeuwerik die vanuit de sneeuw opstoof!

Deze tango draagt de titel: La vi llegar, oftewel: “Ik zag haar aankomen”. Met deze regel begint ook het eerste couplet. De tekst beschrijft een wel heel korte liefdesgeschiedenis, want het tweede couplet eindigt al weer met la vi partir, oftewel: “Ik zag haar vertrekken”. Daar tussenin speelde een kortstondige liefde, een tango, de klanken van een bandoneon. De tekstdichter vraagt zich af of alles geen illusie is geweest, een hersenspinsel. Even was er de illusie van een liefde, daarna volgde een stem die huilde, een stem die brak in de mist en de geliefde vertrok, wreed, zonder een woord van afscheid. De tekstdichter blijft achter met de herinnering aan de stem van de geliefde, de muziek van een tango, een gedeelde nacht en de bitterheid die daarop volgde.

Volledige vertaling
Nummer 

Pablo Rodriguez & Corina: La vi llegar Herrera

We zijn bij het Mediterranean Summer Tango Festival 2016 in Kroatië. De dansers Pablo Rodriguez en Corina Herrara treden op. Ze interpreren de tango La vi llegar. Prachtig gedanst, wat een rust. De muziek die speelt is van het orkest van Miguel Caló, de zang van Raúl Iriarte. Youtube biedt van hetzelfde festival nog drie andere, even geweldige optreden van Pablo en Corina. Net zo de moeite waard!

Nummer 

Morena pilar – Las Bordonas

Las Bordonas zijn een gitaartrio dat veel traditionele muziek uitvoert. In deze video uit 2007 presenteren zij in dinercafé Velma in Buenos Aires hun nieuwe CD Manifiesto. Het nummer dat ze spelen, Morena pilar, is een milonga negra, een Afrikaanse versie van de milonga met veel trommels. De percussie is van de broers Chars y Marco Torrado. Chars is de vaste percussionist van het trio, voor deze gelegenheid is zijn jongere broertje blijkbaar ook opgetrommeld.

Nummer 

Morena pilar

Rennend met de vlag en het bataljon aanmoedigend, bepleitte zij luidkeels de goede zaak. Door een wond verloor zij haar leven, maar de zaak was gered.

Dit lied is een milonga negra, een Afrikaanse versie van de milonga met veel trommels. De tekst gaat over een soort Argentijnse Jeanne d’Arc, Maria Pilar Moreno. Er is sprake van een veldslag, een fort wordt belegerd. De strijd is bijna verloren, maar dan is Maria Pilar Moreno daar. Met een hart vol vuur moedigt zij de troepen aan. De kansen keren, het is een dubbeltje op zijn kant, maar de aanvallers worden verslagen. Dubbel drama: Maria raakt gewond in de strijd en sterft.

De muziek van dit lied is geschreven door Edmundo Rivero, een Argentijns zanger die in de nadagen van de tango, in de jaren vijftig gezongen heeft bij het orkest van Anibal Troilo. In de jaren zestig en zeventig, de tango was toen helemaal uit, heeft hij veel folkloristische muziek opgenomen, waaronder dit zelfgeschreven nummer. De tekst van Ángel Gatti is geheel in de traditie van de milonga campera: korte, kernachtige zinnetjes. Het onderwerp, de heldenrol van de Creoolse Maria Pilar Moreno, lijkt gebaseerd te zijn op een historisch gegeven uit de Argentijnse (kolonisale) geschiedenis dat ik echter nergens heb kunnen terugvinden. De titel, Morena pilar, lijkt een parafrase te zijn van de naam van de hoofdpersoon/heldin van de tekst, Maria Pilar Morena. Maar letterlijk betekent het ook “Bruine pilaar”. Dat is een mooie verwijzing naar de heldenrol van deze Creoolse Maria: een steunpilaar in de verdediging van het fort.

Volledige vertaling
Nummer 

Julio Balmaceda y Corina de la Rosa – Morena pilar

Op Youtube zijn drie filmpjes te vinden waarin Corina de la Rosa en Julio Balmaceda deze candombe dansen, maar in dit (beetje donkere) filmpje kijken ze het vrolijkst. Een geweldig danspaar is dit, met name hun walsjes en milonga’s zijn prachtig. Hier interpreteren ze de milonga negra Morena pilar, een nummer dat oorspronkelijk van Edmundo Rivero is, maar waarvan het gitaartrio Las Bordonas in 2013 een zeer dansbare versie gemaakt heeft. Plaats en tijd: de Viva la Pepe milonga in Montserrat, Buenos Aires, oktober 2013.

Nummer 

Va de Nuevo Tango – Remolino

Wat een geweldig bandje. En wat een mooie, subtiele uitvoering van het nummer Remolino. Va de Nuevo Tango, zo heet de band. Nog mooier als het geluid en de belichting beter waren geweest. De band komt uit Buenos Aires en bestaat uit Agustín López, Martín Casal, Leandro Rodríguez op gitaar, Leandro Mónaco op de contrabas, de stem is van Facundo Rodriguez. De groep, oorspronkelijk een trio van gitaristen, bestaat sinds 2011. Deze opname is uit 2016. In 2017 kwam hun album Pavimento uit, dat te vinden is op Spotify. Het gelijknamige nummer Pavimento is een prachtige, moderne, 21ste-eeuwse tango van dezelfde band.

Nummer 

Remolino

Ik leef zonder te weten hoe de koorts te weerstaan die zich vastklampt aan jouw liefde.

De muziek van Remolino klinkt zoet. Dat is niet verwonderlijk als je weet de muziek geschreven is door Alfredo de Angelis. Alleen is de tekst is niet zoet, maar heftig. Het begint al met de titel, die betekent draaikolk, wervelwind. De hoofdpersoon, de tekstdichter is terechtgekomen in een draaikolk van tegenstrijdige gevoelens: het lachen van de ex-geliefde, haar stem, haar naam en daartegenover zijn verwarring, zijn gekte, zijn boosheid en zijn gal. De dichter heeft al zijn liefde gegeven, maar het mocht niet baten, de liefde werd niet beantwoord. Hij lijdt, is verdrietig en eenzaam, maar houdt ondanks alles nog steeds van haar. In de laatste, meestal niet gezongen regels droomt hij van haar verlossing.

De tekstschrijver van dit nummer is José Rótulo. Voor De Angelis schreef hij ook de teksten van Pregonera, Pastora, Mi cariñito (een wals), allemaal suikerzoet-sentimentele teksten, helemaal in lijn met de merry-go-round muziek van het orkest van De Angelis. Vergeleken met die teksten is deze tekst van Remolino behoorlijk verfijnd: prachtige regels met veel binnenrijm en gespeend van elke sentimentaliteit. Bron: https://www.todotango.com/english/artists/biography/707/Jose-Rotulo/

Volledige vertaling
Nummer 

Michelle Lamb y Murat Erdemsel – Remolino

Murat Erdemsem (Turkije) en Michelle Lamb (Hawaii) vormden een beroemd danspaar, totdat in 2014 hun wegen scheidden. Maar hier, juni 2018 in de Stepping Out Dance Studios van New York dansen ze toch weer samen. Hoe leuk en hoe mooi! In het reisschema van Murat is te zien dat hij in 2022 af en toe weer met Michelle samenwerkt, ook in Europa. In de video klinkt de muziek van het orkest van Francini-Pontier, de stem is van Raúl Berón.

Nummer 

Alfredo de Angelis – Dante – Martel “Pregonera”

Dit videofragment is een scene uit de tangofilm “El cantor del pueblo” uit 1948. De film gaat over een tangozanger die beroemd probeert te worden. In deze scene treden op, in volgorde van opkomst: het orkest van Alfredo De Angelis (himself waarschijnlijk achter de piano), zanger Julio Martel en zanger Carlos Dante. Uitgevoerd wordt een van de bekende duetten van De Angelis, “Pregonera”. Het lied gaat over een knap bloemenverkoopstertje dat rozen en anjers uitvent.

Nummer 

Pregonera

Een liefde en een anjer, voor het knoopsgat, voor de liefde. De anjer toverde een illusie, mijn rode hart werd doorboord.

De tekst van Pregonera gaat over een herinnering aan Parijs, aan een knappe straatverkoopster die bloemen verkoopt. Zij prijst de bloemen van de liefde aan, anjers en rozen. De tekstdichter koopt een bloem, valt voor het meisje en haar lach. Maar zij is al weer verder, op weg naar volgende klanten. De dichter blijft achter. Zijn droom valt in duigen, hem rest slechts een paar dode bloemen en een mooie herinnering.

Het Spaanse woord pregón verwees oorspronkelijk naar een mondelinge proclamatie in middeleeuwse stijl die werd afgeleverd op het centrale plein (Oyez, oyez, oyez! oftewel “Hoort, hoort, in opdracht van Zijne Majesteit de Koning”, etc). De pregonero was de stadsomroeper die deze teksten afleverde. Aan het begin van de 20e eeuw in Buenos Aires werd deze term gebruikt voor de straatventers die met luide kreten hun waren probeerden te verkopen in de buurten. In Cuba vormen de pregonera’s een toeristische attractie, zie dit leuke filmpje.

Volledige vertaling
Nummer 

Pregonera – Francisco Castro y Martín Cardoso

Augustus 2018. We zijn in de hoofdstad van Chile, Santigo, bij één van de tweewekelijkse openluchtssalons van de Milonga Callejera. Het optreden wordt deze avond verzorgd door twee mannelijke dansers, Francisco Castro en Martín Cardoso. Interessant om naar te kijken, er wordt gedanst met elegantie, maar ook met veel mannelijke energie. De muziek die klinkt is van het orkest van Alfredo de Angelis, de stemmen zijn van Julio Martel en Carlos Dante.

Nummer