Introductie

Deze website presenteert bekende, veel in de salon gedraaide tangonummers vanuit drie verschillende perspectieven: muziek, tekst en dans. Wekelijks wordt een nieuw nummer gepost. Hieronder kunt u door de nummers scrollen. Meer info: over Tangowille.

Fumando Espero by Diana López Voces del Tango 2015

Deze video is een cantante uitvoering van Fumando espero (ode aan de sigaret), gezongen door Diana López, in het programma Voces del tango in het Latea Theater, New York, 2015. Mooi en expressief uitgevoerd, zonder de clichés die bij dit nummer op de loer liggen. Want die zijn er genoeg, als je zingt dat het inademen van de (sigaret)rook van je liefdespartner ultrasensueel en opwindend is.

Nummer 

Fumando espero

Geef mij de rook uit je mond, geef me, opdat het vuur in mij ontbrandt.

Dit lied dat stamt uit 1922, toen roken nog sexy en opwindend was. “Al rokend wacht ik”, zo luidt de titel. Dat wachten is op de geliefde die ook rookt. Het lied vermengt suggestief de passie van de liefde met het vuur van de sigaret. Het lied is mede zo sterk vanwege de melodieuze, bijna swingende zinnen. Uit het laatste couplet: sus espirales son sueños celestiales, oftwel zijn (rook)spiralen zijn hemelse dromen. Die spiralen vormen op hun beurt glorieuze wolken waarin de vuurpunt van zijn sigaret straalt als een heldere ster. De sigaret niet alleen als naspel (derde couplet), maar ook als voorspel.

Deze tango van Spaanse origine werd in Argentinië geïmporteerd door zangeres Tania, de partner van Enrique Santos Discepolo. Het lied werd in Buenos Aires al snel een succes en werd voor het eerst in een instrumentale versie opgenomen door Roberto Firpo. Rosita Quiroga nam het op voor het Victor-label in juli 1927. Ignacio Corsini nam het op in december 1927 met de teksten aangepast aan de mannelijke zanger. In de jaren 50 werd deze tango erg populair. Hector Varela, in 1955 voor het Columbia-label, en Carlos Di Sarli in 1956 voor het Victor-label, namen het succesvolle nummer op met de stem van Argentino Ledesma. Ook in de populaire muziek duikt het nummer regelmatig weer op, zij het vaak als persiflage op deze uitvoering van Sara Montiel (een fragment uit de film El Último Cuplé).

Volledige vertaling
Nummer 

Dana Frigoli and Adrian Ferreyra – Fumando espero

Het orkest van Carlos di Sarli speelt Fumando Espero, Argentino Ledesma zingt de tekst en Dana Frigoli en Adrian Ferreyra interpreteren dit nummer ten tijde van het derde Embrace Berlin Tango Festival 2016 in Berlijn. Dana Frigoli is danseres, choreograaf en docent. Ze studeerde aan Escuela Nacional de Arte Dramático en werkte voor grote gezelschappen als performer en choreograaf. Ze ontwikkelde de TTC-techniek (Conceptual Tango Technology) die dansers in staat stelt om een ​​manier te vinden om hun eigen tango verder te ontwikkelen, door begrip van de werking van tegengestelde energieën in het lichaam. In 2005 opende ze in Buenos Aires haar op dit concept gebaseerde dansschool: DNI Tango. Adrian Ferreyra bracht het grootste deel van zijn jeugd door in de Argentijnse plaats Neuquén, waar hij op 9-jarige leeftijd toevallig in aanraking kwam met de tango. In 2002 werd hij docent. In 2004 ontmoette hij Dana Frigoli en vanaf dat moment werkt hij met haar samen.

Nummer 

3 x Que nadie sepa mi sufrir

Dit nummer wordt hieronder vertoond in achtereenvolgens muziek, tekst en dans.

MuziekAngel Cabral
TekstEnrique Dizeo, Michel Rivgauche (La foule)
Jaar1936
Tango.infohttps://tango.info/T0370314649
El Recodohttps://www.el-recodo.com/music?S=Que+nadie+sepa+mi+sufrir
Todotangohttps://www.todotango.com/musica/tema/935/Que-nadie-sepa-mi-sufrir/

Isaac et Nora – Que Nadie Sepa Mi Sufrir – La Foule

Isaac en Nora zijn een getalenteerde broer en zus uit Quimper, Frankrijk. Oorspronkelijk zijn ze afkomstig uit Seoul, Zuid-Korea. Isaac (13 jaar) speelt trompet en drums. Nora (9 jaar) zingt veelal in het Spaans (met naar het schijnt een grappig accent). Ze bespeelt ook de accordeon, de ukelele en de electrische gitaar. Hun vader Nicolas begeleidt hen op gitaar, moeder Catherine filmt. Op Youtube hebben ze een kanaal dat veel bezoekers trekt, net als hun Facebook-pagina. Ze hebben al een eerste album uitgebracht: “Jazz (& Love) Studies“. Hun repertoire is voornamelijk gebaseerd op jazzstandards, maar ze spelen ook andere soorten muziek. Hier spelen ze de tango Que nadie sepa mi sufrir, met een uitstapje naar de Franse versie La foule.

Que nadie sepa mi sufrir

Het vuur van je mooie zwarte ogen verlichtte het pad van een andere liefde.

Dit lied is een dynamische, opzwepende wals. Het onderwerp is wederom liefdesverdriet. De tekstzanger is oprecht verliefd. De geliefde was dat blijkbaar niet, want die is alras vertrokken naar een ander. Teleurgesteld als hij is, houdt hij zijn verdriet het liefst verborgen. De laatste regel luidt: “Niemand hoeft van mijn lijden te weten” ofwel: “Que nadrie sepa mi sufrir“. Zoals veel tangoteksten heeft dit lied (met een paar kleine tekstaanpassingen) ook een vrouwelijke versie, waarin de hoofdpersoon een vrouw is en de geliefde een man. Want liefde is a priori symmetrisch, en liefdesverdriet dus ook.

Dit lied heeft een flinke historie. Van oorsprong is het een Argentijns lied, of beter, een Peruaans walsje. Het dateert uit 1936, maar bleef in de anonimiteit tot Edith Piaf het hoorde tijdens een Zuid-Amerikaanse tournee. Ze liet een andere tekst schrijven en nam het op in haar repertoire onder de titel La foule. De Franstalige tekst gaat over een vrouw die tijdens een dansfeest door de massa (la foule) in de armen van een man gedrukt wordt, met hem wegdanst en daarna door diezelfde massa uit zijn armen getrokken wordt. Niet veel later werd het lied in de Spaantalige wereld bekend onder de titel Amor de mis amores, met uitvoeringen van onder andere Julio Iglesias, Los Lobos en René Froger. Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Que_nadie_sepa_mi_sufrir

Volledige vertaling

Roxana Suarez y Fernando Sanchez, Brussels Tango Festival

Roxana Suarez en Fernando Sanchez interpreteren de wals La Foule, tijdens een geïmproviseerd optreden op het Brusselse tangofestival van 2015. Fernando en Roxana zijn voor deze gelegenheid aan elkaar gekoppeld, ze zijn geen dansparters. Leuk om te zien. Ongelooflijk hoe makkelijk Fernando Sanchez beweegt en improviseert, en vermakelijk om de verbazing op het gezicht van Roxana Suarez waar te nemen. De muziek, La foule, is een bekend nummer van Edith Piaf, gebaseerd op het Spaanstalige Que nadie sepa mi sufrir.

Tango Spleen Orquesta – Todo Es Amor

Tango Spleen Orquesta is een tango-orkest afkomstig uit Noord-Italië, opgericht door de Argentijnse pianist Mariano Speranza die tevens zanger én artistiek leider is. Het orkest is actief sinds 2010, heeft drie of vier albums uitgebracht en treedt op in Italië, Europa, Azië en Zuid-Amerika. Hier spelen ze het suikerzoete Todo es amor. De 1958-uitvoering van Salamanca wordt gekarakteriseerd door de hoge vioolsnaren. Hier zijn die vervangen door een cello: prachtig!

Ook prachtig is de artististieke geloofsbelijdenis van het orkest (zie hun website): “Spleen is melancholisch. Het is de heimwee naar het land van herkomst, naar genegenheid en tradities die van een afstand ontstaan. Spleen is verdriet en het kunnen herkennen. Het is het gevoel dat er iets ontbreekt… Spleen is geen waanzin, het is bewustzijn… En het is ook de kracht die, vanuit het overweldigende gevoel van leegte, de authenticiteit van de expressieve impuls bezielt. Spleen is het uitgangspunt en het is ook de zetel van de fundamentele prikkel waaruit de behoefte om te creëren ontstaat.

Nummer 

Todo es amor

Vanuit de hemel wees iemand de weg om onze lotsbestemmingen te verenigen en zo ons geluk te bereiken.

Geen liefdesverdriet in deze tango Todo es amor, maar een vervullende liefde. De tekst begint enigzins dramatisch, met veel zorgen en onbehagen en met angstige uren. Maar die zorgen worden allemaal weggenomen door de liefde van en voor de geliefde. De liefde overwint alles en en alles is liefde: de wind, een nachtegaal, een bloem en jij en ik…

In jaren twintig waren tangoteksten rauw en liederlijk, zoals het leven in de crisistijd toen ook was (bv. Alma en pena en Che papusa oí). In de gouden jaren van de tango (1935-1945) waren de teksten lyrisch dramatisch en vol van smartelijk liefdesverdriet (bv. Después en Junto a to corazón). Dergelijke ééndimensionale en suikerspinzoete liefdesliederen als deze Todo es Amor (1957) en Bomboncito (1958) zie ik pas verschijnen in de nadagen van de tango, vanaf zeg 1950. Geen idee hoe dat komt. Misschien door de welvaart? De televisie?

Volledige vertaling
Nummer 

Melisa Sacchi y Cristian Palomo interpretan Todo es amor

Juni 2017. We zijn in restaurant El Asado Argentino (“De Argentijnse grill”) in La Fama, Tlalpan, Mexico-Stad. Hier wordt de Milonga de Gala de Campeones de Tango de Pista 2016-17 georganiseerd. Dat wil dus zeggen een milonga gewijd aan de winnaars van de Mundial de Tango in Buenos Aires. Een van die winnaars is het Argentijse koppel Melisa Sacchi en Cristian Paloma. Ze interpreteren hier, prachtig in de muziek, de tango Todo es amor. Het orkest dat speelt is van Fulvio Salamanca, de zanger is Armando Guerrico.

Nummer 

Bomboncito La 2×4 Rosarina canta Martín Piñol

Elvis is teruggekeerd op aarde en hij heet Martín Piñol. Wat een stem. Een stem die klinkt als een klok en één die veel lijkt op de stem van Armando Guerrico, zanger in het orkest van Fulvio Salamanca. Hier zingt El Galán del Tango (galán komt van het Franse galant) de tango Bomboncito, begeleid door het Orquesta Tipica 2×4 uit Rosario, Argentinië. Mooi gespeeld, mooie violen. Dit orkest is niet zo hip als het Orquesta Romantica Milonguera en misschien ook niet zo dansbaar (het tempo is een beetje traag), maar ze spelen prachtig en tegen deze Martin Piñol kan niemand op.

Nummer 

Bomboncito

Het voelt zo goed gevangene te zijn, als jouw hartstochtelijke omhelzing de gevangenis is.

Deze tango is een heus liefdeslied in volledig zuurstokroze. De “bomboncito” uit de titel betekent “bonbonnetje”, te vertalen met “snoepje” of “liefje”. “Sweetie” zouden de Engelsen zeggen. Het bonbonnetje in kwestie heeft het leven van de tekstdichter opgetild en verlicht: het leven schijnt hem tegemoet vanwege hun hartstochtelijke, wederzijdse liefde.

Het prachtige zoet van dit liefdeslied hoor je ook terug in de muziek van Salamanca. De hoge vastgehouden viooltonen, in de intro en ook verderop in het nummer, waren zijn handelsmerk. Fulvio Salamanca was van 1940 tot aan 1957 pianist in het orkest van D’Arienzo. Daarna begon hij zijn eigen orkest. Helaas voor hem was dat in de nadagen van de tango: één voor één sloten de tangosalons en werden verbouwd tot pizzeria’s. Lees meer hierover in dit mooie interview met Eduardo Cortti, bandoneonist in het orkest van Salamanca.

Volledige vertaling
Nummer 

Alejo Gurrea & Lucía Be, “Bomboncito”

Electrificerende uitvoering van Bomboncito door Alejo Gurrea en Lucía Be. De setting is spannende (een vliegveld?) en het nummer wordt gedanst met stijl, prachtig in de muziek. Plaats en tijd: mei 2015, Rosario (Argentië), tijdens de XI Encuentro Metropolitano de Tango. Aleja en Lucia waren in 2014 winnaar van het eerste Campeonato de tango de pista voor amateurs. Het orkest dat speelt is dat van Fulvio Salamanca, de zang van Armando Guerrico. 

Nummer