Al pasar

En de stem van de pijn van de stilte weerkaatst in de lucht de zoete echo van een park dat tussen de hekken zucht met de stem van een bandoneon.

Prachtige wals, deze Al pasar. Prachtige muziek en een onverwacht poëtische tekst. De titel Al pasar betekent “In het voorbijgaan”. Nu zou je verwachten dat het lied over een ontmoeting gaat, dat een of andere geliefde in het voorbijgaan passeert. Maar niets van dat alles: het is een nachtelijke wind die waait, die blaast door een halfverlicht parkje. De maan schijnt, er twinkelen een paar sterren. Er is een mogelijke geliefde, maar die is op afstand. De maan besluipt haar lichaam, alleen het parkje weet wie zij is. En in de passerende wind valt de zoete liefdesecho te beluisteren van de klanken van een bandoneon.

Orquesta Lucio Demare canta Raúl Beron, Al pasar, 1943

Al pasar

En la cruz de la calle, un farol
Parpadea con ojo tristón,
En el huerto la luz se arrincona.
El alma del barrio que sabe quién sos.

Y los dedos del viento al pasar
Por las cuerdas de un viejo parral,
Mueve el pelo de un sauce que asoma
Detrás de la tapia, pintada de cal.

Más allá de la noche, la luna
Desciende al acecho del cuerpo de ti,
Y son brillos de unas estrellas
Volando en las nubes, vestidas de abril.

Y la voz del dolor del silencio
Devuelve el aire del eco dulzón,
De un parque que usa entre rejas
Suspira en la boca de un bandoneón.

Al pasar (In het voorbijgaan)

Op de straathoek flikkert
met droevig oog een lantaarn,
het licht bereikt het parkje maar half,
de ziel van de buurt die weet wie jij bent.

En langs de snaren van een oude wijnstok
achter de witgekalkte muur
roeren de vingers van de passerende wind
de takken van een piepende wilg.

Later in de nacht daalt de maan neer
om jouw lichaam te besluipen,
en een paar twinkelende herfststerren
dwalen rond in de wolken.

En de stem van de pijn van de stilte
weerkaatst in de lucht de zoete echo
van een park dat tussen de hekken
zucht met de stem van een bandoneon.

Vertaalkwesties
Van dit lied heb ik slechts één transcriptie kunnen vinden, op de site van El Recodo. Vertalingen zijn al helemaal onvindbaar. Met de vertaling kom ik, denk ik, aardig uit. Ik twijfel alleen over de trancriptie van de Spaantalige tekst. Met name over “En el huerto la luz se arrincona” en over ” De un parque que usa entre rejas”. Volgens mij kloppen de onderstreepte regels niet, maar mijn Spaans is niet goed genoeg om te achterhalen wat er zou moeten staan.

Bronnen
https://www.el-recodo.com/music?id=1898




Nummer 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *