Ik weet dat, om te kunnen vergeten, er geen ander lot is dan de hekken te openen en naar de open velden te galopperen.
Campo afuera is een milonga, een tangolied in een uptempo ritme in tweekwartsmaat (in tegenstelling tot de vierkwartsmaat van de tango). Preciezer, dit is een milonga campera, een milonga van het platteland. Het ritme daarvan is iets monotoner dan dat van de latere milonga ciudadana, de milonga van de stad. Net als bijna alle tangoliederen gaat de inhoud van dit lied over liefdesverdriet. Maar is dit geval is de setting, heel passend, die van het platteland: de tekst gaat over velden, oogsten, hekken en galopperen. De liefde is voorbij en om te vergeten vertrekt de tekstzanger naar ‘de open velden‘, naar de campo afuera.
Campo afuera
Ya sé que me has olvidado,
ya sé que te fuiste lejos.
Ya sé que con mis consejos
no te voy a enderezar.
Ya sé que no hay más destino
que abrir todas las tranqueras
y galopar campo afuera
para poder olvidar.
Ya ves,
me han dejado triste
tus ojos engañadores.
Ya ves,
coseché dolores
al arar tu soledad.
No sé
si al verme tan lejos
tendrás arrepentimientos.
No sé…
pero lo presiento
que al fin me vas a llorar.
Cuando palpité tu olvido,
cuando vi que estabas ida
quise amarrarte a mi vida
con un tiento de ilusión.
Y al comprender que eras otra,
que no eras mi compañera,
busqué rumbear campo afuera
para engañar el amor.
No quiero alardear de fuerte
¡diciendo que te he olvidado!
Sé que estarás a mi lado
caliente como un rencor.
Pero si existe el castigo
de recordar lo pasado,
ese castigo obligado
lo sufriremos los dos.
Campo afuera (De open velden)
Ik weet dat je mij vergeten bent,
ik weet dat je vertrokken bent, ver weg.
Ik weet dat mijn adviezen
je problemen niet opgelost hebben.
Ik weet dat er geen ander lot is
dan de hekken te openen
en naar de open velden te galopperen
om te kunnen vergeten.
Zie je,
je bedrieglijke ogen
hebben me bedroefd achtergelaten.
Zie je,
bij het doorploegen van jouw eenzaamheid
heb ik pijn geoogst.
Ik weet niet
of je berouw zal krijgen
als je mij van verre ziet.
Ik weet het niet,
maar ik voorvoel
dat je uiteindelijk om me huilen zal.
Toen ik je desinteresse besefte,
toen ik zag dat je verdwenen was,
probeerde ik met nog een sprankje hoop
je aan mijn leven binden.
Maar ik begreep dat je een ander was,
dat je niet mijn partner was,
en ik zocht in de open velden naar afleiding
om de liefde voor de gek te houden.
Ik wil geen sterke verhalen opdissen
door te zeggen dat ik je vergeten ben!
Ik weet dat je ooit aan mijn zijde zult zijn,
gloeiend waar.
Maar als het een straf is
het verleden te herinneren,
dan zullen wij beiden lijden
onder diezelfde straf.
Vertaalkwesties
Wat betekent in het laatste couplet caliente como un rencor? Mijn vertaling (‘gloeiend waar’) is een slag in de lucht. Sowieso is het een beetje rare wending: waarom zou de geliefde nu opeens wél aan de zijde van de tekstzanger geraken? De geliefde was toch weg, vertrokken? Maar misschien is dat een soort opschepperij, zie de voorgaande twee regels.
Bronnen
https://poesiadegotan.com/2010/09/08/campo-afuera-1939/
https://www.todotango.com/musica/tema/2664/Campo-afuera/
https://tangowiki.org/wiki/Campo_afuera
