Capullo de miel

Vergeet je rouge en je vermomming, geef me de kus van het weerom.

De tangowals Capullo de miel is een 21e-eeuwse tango, een nummer gespeeld door het Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires. De tekst is, zoals wel vaker met moderne tango’s, een beetje cryptisch. De titel Capullo de miel, “Cocon van honing” slaat op een geliefde die blijkbaar een vat van zoete honing is. Maar de geliefde dreigt af te haken: de beminde liegt, gelooft niet meer in de liefde. Wat er gebeurd is, zegt de tekst niet, maar de tekstdichter roept de geliefde op weer te geloven, de vermomming af te werpen en terug te keren, om weer lief te hebben zonder achterom te kijken.

Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires canta Eliana Sosa, Capullo de miel, 2013

Capullo de miel

Capullo de miel,
tu piel…
mintiendo tan mal
¿Por qué?

No ves que al final
de tanto jugar
tendrás que llorar
sin nada en tu almohada,
¡sin nada!…

Capullo de miel,
ya ves…
que triste es morir
¡sin fe!…
O acaso ya estás
cansada de amar 
y de hundir tus sueños
en arena y cal.

Corre y ven…
a buscar tus cosas. 
Las que ayer
fueron mariposas.

Corre y ven…
y quítate
el rouge y tu disfraz 
para darme
el beso del azul regreso 
—muñequita herida de amor—

Y otra vez amar
¡sin mirar atrás! 

Capullo de miel  (Zoete cocon)

Je huid,
een cocon van honing…
waarom dan
zo slecht liegen?

Zie je dat niet aan het eind
van het spel
je zult moeten huilen
zonder iets op je kussen,
zonder iets!…

Zoete honingpop,
zie…
hoe triest het is om te sterven
zonder geloof!…
Of misschien
ben je het liefhebben al beu,
klaar ermee je dromen
in zand en kalk te zien zinken.

Ren en kom…
pak je spullen.
Spullen die voorheen
vlinders waren.

Ren en kom…
en vergeet
—gewonde liefdespop—
je rouge en je vermomming,
geef me de kus
van het weerom.

Om zonder achterom te kijken
opnieuw lief te hebben!

Vertaalkwesties
Ik heb mijn hoofd gebroken over de regel “el beso del azul regreso“. “El beso del azul” zou ook “de kus des doods” kunnen betekenen, maar dat is inhoudelijk niet zo gepast en het losslingerende “regreso” kan dan ook niet verklaard worden. Inhoudelijk is “el beso del regreso” passender: “de kus van de terugkeer”. Maar waarom is die nu blauw? En is de terugkeer blauw of de kus, of maakt dat niet uit?

Bronnen
https://www.todotango.com/musica/tema/6765/Capullo-de-miel/

Nummer 

Eén reactie op Capullo de miel

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *