Carillón de la Merced

Pelgrimswonder gedrenkt in tranen. Jouw zang is, net als ik, moe van het leven.

De tekst van het lied is enigzins mysterieus. De tekstdichter is een melancholisch man. In de hoofdstad Santiago de Chili komt hij bij toeval het carillon van de Merced-basiliek tegen en wordt geraakt door haar klanken. Die ontlokken hem de ontboezeming dat hij op zoek is naar een geliefde die was, die vertrok en die hij nooit terug zal kunnen vinden. Zijn queeste naar deze vrouw is een geheim dat rondtolt in zijn hoofd, net zoals de klokken in het carillon. Aan het eind van het lied hoopt hij zijn geheim bij de kerkklokken achter te laten.

Dit lied is gebaseerd op een bestaand klokkenspel van Chileense origine. In 1928 was Enrique Santos Discépolo in gezelschap van Alfredo Le Pera met de theatergroep “la Compañía Faustino Sarmiento” in Santiago de Chili. Ze verbleven in een hotel tegenover de Basiliek van de Merced op de hoek van de straten Enrique Mac lver en Merced. Op een ochtend werden ze gegrepen door de klanken van het carillon. Ze vonden de melodie zo mooi dat ze besloten op basis daarvan een tango te maken. Discépolo schreef de muziek en samen met Alfredo Le Pera de tekst (vanaf 1932 zou Le Pera met Carlos Gardel samenwerken en kwam in 1935 met hem om bij het vliegtuigongeluk in Mendellín). Tania, de vrouw van Discépolo, had veel succes met de premiere van het lied in het Victoria Theater van Santiago. Dat was op 23 januari 1931. In juni van hetzelfde jaar nam Orquesta Típica Victor deze tango op met zang van Ernesto Famá. Bron: https://www.tangoargentinoclub.nl/tcw/archives/73.

Ignazio Corsini, Carillón de la Merced, 1931

Carillón de la Merced

Yo no sé por qué extraña
razón te encontré,
Carillón de Santiago
que está en la Merced,
con tu voz inmutable,
la voz de mi andar,
de viajero incurable
que quiere olvidar.

Milagro peregrino
que un llanto combinó.
Tu canto, como yo,
se cansa de vivir
y rueda sin saber
dónde morir…

Penetraste el secreto
de mi corazón,
porque oyendo tu son
la nombré sin querer.
Y es así como hoy sabes
quién era y quién fue,
¡la que busco llorando
y… que no encontraré!

Mi vieja confidencia
te dejo, Carillón.
Se queda en un tañir,
y al volver a partir
me llevo tu emoción
como un adiós.

Carillon van de Merced-basiliek

Ik weet niet om welke vreemde
reden ik je ben tegengekomen,
Carillon van Santiago
daar in de Merced.
In je onveranderlijke klank
weerklinkt de stem van mijn omzwervingen,
de stem van een ongeneeslijke reiziger
die wil vergeten.

Pelgrimswonder
gedrenkt in tranen.
Jouw zang is, net als ik,
moe van het leven,
en gaat maar door zonder te weten
waar te sterven…

Je doordrong het geheim
van mijn hart,
want door jouw klank te horen
noemde ik haar zonder te willen.
Zodoende weet u nu
wie zij was en wie zij is geweest,
degene die ik huilend zoek,
en… die ik niet zal ontmoeten.

Mijn oude geheim
laat ik bij jou, Carillon.
Het blijft rondtollen,
en bij het weer vertrekken
neem ik je emotionele klanken
mee als een tot ziens.

Toelichting
De basiliek van de Merced is een basiliek in Santiago de Chili, de hoofdstad van Chili, zie deze link.

Bronnen
https://thesleepmeister.typepad.com/tango_decoder/2013/09/el-carill%C3%B3n-de-la-merced.html
https://www.youtube.com/watch?v=GaV4w4jjUjg
https://www.tangoargentinoclub.nl/tcw/archives/73

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *