Caserón de tejas

Alles was zo simpel: als een heldere hemel. Alles was goed, als in het verhaal dat grootvader ons tijdens de heerlijke siëstas vertelde.

Een verhaal van onschuld en verlangen, dat is dit lied. Het onderwerp is een huis in Belgrano, een van de oudste en sjiekste wijken van Buenos Aires. Het huis heeft een pannendak, een binnenplaats en een hek. In de tekst wordt teruggegaan naar de kindertijd: buiten spelen op een warm troittoir, opa die verhalen vertelt en op de piano een wals speelt. Door deze wals nogmaals te spelen komt alles terug: het huis, opa in zijn pak, de moeder die de kinderen roept…

Maria Graña y Esteban Morgado, Caserón de tejas, 2011

Caserón de tejas

¡Barrio de Belgrano!
¡Caserón de tejas!
¿Te acordás, hermana
de las tibias noches
sobre la vereda?
¿Cuando un tren cercano
nos dejaba viejas,
raras añoranzas
bajo la templanza
suave del rosal?

Todo fue tan simple:
¡como el claro cielo!
Bueno, como el cuento
que en las dulces siestas
nos contó el abuelo…
Cuando, en el pianito
de la sala oscura,
sangraba la pura
ternura de un vals.

[Estribillo]
¡Revivió, revivió!
En las voces dormidas del piano
y, al conjuro sutil de tu mano,
el faldón del abuelo vendrá.

!Llámalo, llámalo!
Viviremos el cuento lejano
que en aquel caserón de Belgrano,
venciendo al arcano,
nos llama mamá…

¡Barrio de Belgrano!
¡Caserón de tejas!
¿Dónde está el aljibe?
¿Dónde están tus patios?
¿Dónde están tus rejas?
Volverás al piano,
mi hermanita vieja
y, en las melodías,
vivirán los días
claros del hogar…

Tu sonrisa, hermana,
cobijó mi duelo
y, como en el cuento
que en las dulces siestas
nos contó el abuelo,
tornará el pianito
de la sala oscura
a sangrar la pura
ternura de un vals…

[Estribillo]
¡Revivió, revivió!
En las voces dormidas del piano
y, al conjuro sutil de tu mano,
el faldón del abuelo vendrá.

¡Llámalo, llámalo!
Viviremos el cuento lejano
que en aquel caserón de Belgrano,
venciendo al arcano,
nos llama mamá…

Caserón de tejas (Herenhuis met pannendak)

Belgrano-buurt!
Oud herenhuis met pannendak!
Weet je nog, zus,
de warme nachten
op het troittoir?
Wanneer een passerende trein
ons onder de zachte sereniteit
van de rozenstruiken
vreemde, oude,
verlangens bezorgde?

Alles was zo simpel:
helder als een klare hemel!
Alles was goed, als in het verhaal
dat grootvader ons
tijdens de heerlijke siëstas vertelde…
Wanneer hij in de donkere huiskamer
aan de kleine piano
de pure tederheid
van een wals ontlokte.

[Refrein]
Op de slaperige tonen van de piano
is hij weer tot leven gekomen en,
op een subtiel, bezwerend gebaar van je hand
zal grootvaders rokkostuum terugkeren.

Roep hem! Roep hem!
Het mysterie overwinnend,
zullen we het oude verhaal gaan herbeleven,
dat in dat oude huis in Belgrano
moeder ons roept…

Belgrano-buurt!
Oud herenhuis met pannendak!
Waar is de vijver?
Waar zijn jouw binnenplaatsen?
Waar zijn jouw hekken?
Je zult aan de piano terugkeren,
mijn lieve oude zus
en in haar melodieën,
zullen de schitterende dagen
van ons huis opnieuw herleven…

Je glimlach, zus,
beschermde mijn verdriet
en als in het verhaal
dat grootvader ons tijdens
de heerlijke siëstas vertelde,
zal in de donkere woonkamer
de kleine piano
opnieuw de pure tederheid
van een wals vertolken…

[Refrein]
Op de slaperige tonen van de piano
is hij weer tot leven gekomen en,
op een subtiel, bezwerend gebaar van je hand
zal grootvaders rokkostuum terugkeren.

Roep hem! Roep hem!
Het mysterie overwinnend,
zullen we het oude verhaal gaan herbeleven
dat in dat oude huis in Belgrano
moeder ons roept…

Vertaalkwesties
Sommige dingen vallen niet te vertalen. Twee keer wordt hier in de tekst verteld hoe de piano de tonen van een wals bloedde: “Cuando sangraba la pure ternura de un vals“. Letterlijk: “toen hij de pure tederheid van een vals bloedde”. Prachtig Spaans, maar helaas onvertaalbaar (althans door mij).

Bronnen
https://lyricstranslate.com/en/caser%C3%B3n-de-tejas-old-tile-roofed-mansion.html


Eén reactie op Caserón de tejas

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *