Mate brouwend met liefde, er is vuur in mijn hart, en ik streel je primula’s die in de kamer staan.
Is dit een liefdeslied of toch een liefdesverdríetlied, dit Cebando mate? In het Nederlands luidt de titel: “Mate brouwen”, waarbij “mate” slaat op de bittere, caffeïne-houdende thee uit Zuid-Amerika. Het lied is een foxtrot. In het eerste refrein is er sprake van een zonloze ochtend, een kreunende, piepende stem, een onopgemaakt bed. Bij grondige lezing lijkt het gekreun afkomstig te zijn van een geliefde die nog ligt te slapen. De hoofdpersoon is vol liefde, “brouwt mate met vuur in het hart, de bloemen strelend die in de kamer staan”. Ondertussen wordt de omringende stad wakker, de hoofdpersoon moet aan het werk, maar “de mate wordt gebrouwen met liefde, er is vuur in het hart en de primula’s van de geliefde worden gestreeld”. Conclusie: een gewoon liefdeslied!
De foxtrot Cebando mate was in 1969 de eerste hit van de toen 17-jarige Argentijnse singer-songwriter Liliana Ester Maturano (Buenos Aires, 1952), beter bekend onder haar artiestennaam “Tormenta”. Het nummer werd als single uitgebracht op het RCA-label. De muzikale begeleiding was van het orkest van Horacio Malvicino. Tormenta begon als pop-zangeres, later werd haar stijl melodieuzer. Andere hits van haar zijn onder andere “Adiós, chico de mi barrio”, “Brindo por ti y por mi”, “Por favor me siento sola” en “Desde el abismo”. Het “Todos los ritmos”-orkest van Enrique Rodriguez bracht in 1970 een eigen versie van het nummer uit, met zanger Osvaldo Cruz Montenegro.
Cebando mate
Me levanto la mañana esta sin sol
Brilla en mi alma el lamento de tu voz
Está desecha la cama y sin llorar
Lentamente ya la noche termino
Los niños van a la escuela muy temprano
Y las madres hacia el mercado del barrio
Las campanas de la iglesia dan las seis
Y te cubres con la sabana otra vez
Cebando mate con amor
Hay fuego en mi corazón
Y yo acaricio tu primavera que en la pieza se quedó, cebando mate con amor
Hay fuego en mi corazón. Y yo acaricio tu primavera que en la pieza se quedó
Toda mi ciudad comienza a despertar
Rostros van y vienen no sé a dónde van
Vivo mi parte de tiempo voy a trabajar
La rutina nuevamente invade mi andar
Cebando Mate con amor
Hay fuego en mi corazón
Y yo acaricio tu primavera que en la pieza se quedó, cebando mate con amor
Hay fuego en mi corazón. Y yo acaricio tu primavera que en la pieza se quedó
Cebando mate (Mate brouwen)
Ik word wakker, de ochtend is zonloos,
het kreunen van je stem gloeit in mijn ziel.
Het bed is onopgemaakt en zonder tranen,
langzaam loopt de nacht ten einde.
Kinderen gaan vroeg naar school
en moeders bezoeken de buurtmarkt.
De kerkklokken luiden zes uur
en je kruipt weer onder het laken.
Mate brouwend met liefde,
er is vuur in mijn hart,
en ik streel je primula’s die in de kamer staan.
Ik brouw mate met liefde,
in mijn hart brandt een vuur,
en ik streel je primula’s die in de kamer staan.
De hele stad begint wakker te worden, gezichten komen en gaan, ik weet niet waar ze heen gaan. Ik leef mijn deel, ik ga naar mijn werk, de routine dringt opnieuw mijn bestaan binnen.
Mate brouwend met liefde,
er is vuur in mijn hart,
en ik streel je primula’s die in de kamer staan.
Ik brouw mate met liefde,
in mijn hart brandt een vuur,
en ik streel je primula’s die in de kamer staan.
Bronnen
https://lyricstranslate.com/nl/cebando-mate-brewing-mate.html