Con los amigos

Door de machtige invloed van mijn portemonnee genoot iedereen van schitterende luxe, maar mijn moeder, nee, die niet.

Con los amigo is een swingende wals. Afgaand op alleen de vrolijke muziek zou je niet vermoeden waar de tekst om gaat: om een zoon die zijn moeder helemaal vergeet (maar zij hem niet). In de eerste coupletten viert de zoon uitbundig feest met de vrienden die op zijn zak teren. Maar zijn moeder, die feest niet mee. In het derde en vierde couplet begeeft de gezondheid van de tekstdichter het. Zijn vrienden laten hem in de steek, alleen zijn moeder, die niet. En als hij zijn laatste adem uitblaast, ook dan is zijn moeder bij hem.

Dit lied staat bekend onder twee verschillende titels: Con los amigos en A mi madre. Beide frasen komen voor in de tekst. Tangos die bekend staan onder twee titels zijn er wel meer. Vaak heeft dat te maken met de censuur van de rechts-militaire dictatuur, die in de jaren 1943-1949 bepaalde titels verbood, waarna een nieuwe titel bedacht moest worden. In dit geval gaat hem om een ander soort censuur. Dit nummer stamt uit 1918, uit de ruige begintijd van de tango. In dezelfde tijd werd de tango immens populair in Parijs, waarna de jongemannen uit de gegoede klasse (de zogenaamde niños bien) de tango meenamen uit Parijs en die in Buenos Aires salonfähig maakten. Maar dan moest de titel ook aanvaardbaar zijn voor de gegoede klasse. Zo zal Con los amigos mogelijk veranderd zijn in A mi madre.

Orquesta Ricardo Tanturi canta Alberto Castillo, Con los amigos, 1943

Con los amigos

Con los amigos que el oro me produjo,
las horas con afán pasaba yo,
y de mi bolsa, el poderoso influjo;
todos gozaban de esplendente lujo
pero mi madre, no.

¡Pobre madre!… Yo de ella me olvidaba
cuando en brazos del vicio me dormí
un inmenso cortejo me rodeaba,
de mis afectos, a nadie le faltaba,
¡pero a mi madre… Sí!…

¡Hoy moribundo en lágrimas deshecho!
Exclamo con dolor “¡Todo acabó!”,
al ver que gime mi angustiado pecho
todos se alejan de mi pobre lecho
¡pero mi madre… No!…

Y cerca ya del último suspiro
todos se alejan, por lo que hay en mí.
La vista en torno de mi lecho giro
en mi triste derredor a nadie miro
¡Pero a mi madre… Sí!…

Con los amigos  (Met mijn vrienden)

Met de vrienden die het geld mij bracht,
bracht ik de uren gretig door, en door de machtige invloed van mijn portemonnee genoot iedereen van schitterende luxe,
maar mijn moeder, nee, die niet.

Arme moeder!… ik was haar vergeten
toen ik in de armen van de ondeugd sliep.
Een immense stoet omringde mij,
niemand had gebrek aan mijn genegenheid,
maar mijn moeder… Ja, die wel!…

Vandaag stervend in tranen, uitgeput!
In pijn roep ik “Alles is voorbij”,
ziend hoe mijn gekwelde borst kreunt,
verlaat iedereen mijn arme bed,
maar mijn moeder… Nee, die niet!…

En nu mijn laatste adem zich aankondigt,
wenden allen zich vanwege mijn ziekte af.
Het uitzicht rondom mijn bed overziend, zie ik niemand in mijn droevige omgeving.
Maar mijn moeder… Ja, die wel!…

Bronnen
https://www.todotango.com/musica/tema/1972/A-mi-madre-Con-los-amigos/
https://poesiadegotan.com/2010/05/09/con-los-amigos-a-mi-madre/


Nummer 

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.