Zelfs in het aangezicht van de dood was hij nooit bang, want “El Tigre Millán” was een echte man.
El tigre Millan is een tango over een echte vent. Een bullebak om te zien, geen knappe man. Donkere huid, zwart krulhaar en een ontsierend litteken op zijn gezicht. Bang was hij niet, deze tijger genaamd Millán, hij sloeg om zich heen als het moest. maar veel geluk had hij niet, niet in het gokken en niet in de liefde. Hij werd afgewezen door de enige vrouw waarvan hij hield. Uiteindelijk werd hij op een nacht verraderlijk neergestoken door twee mannen die het op hem gemunt hadden.
Tekst en muziek van El tigre Millán zijn van Francisco Canaro, de grote orkestleider met meer opnamen dan ieder ander: zo’n 3800. Er bestaan verschillende versies over de oorsprong van deze tango. Canaro heeft nooit een poging gedaan om de zaak op te helderen, want daardoor zou het nummer zijn mysterieuze status verliezen. Eén versie is dat er rond 1900 in de buurt van Barracas een man woonde die werkte als arbeider in een vleesverpakkingsfabriek, een harde werker en bezoeker van de milongas, maar met een reputatie als slechterik die zijn bijnaam Tigre Millán had opgeleverd (hoewel dat niet zijn achternaam was). De versie geeft aan dat de man altijd dezelfde vrouw uitkoos om mee te dansen, die niet alleen de beste danseres was, maar ook de minnares van een politiechef uit La Boca. De jonge vrouw merkte tegen deze laatste op dat ze niet graag met El Tigre danste omdat hij vuil, met de geur van zijn werk en in dezelfde kleren naar de dansvloer ging. De politieman stuurde twee ondergeschikten in burgerkleding die El Tigre op een nacht aanvielen om hem bang te maken, maar toen hij een mes trok om zich te verdedigen, schoten ze hem neer. Van deze versie geven sommigen meer details, ze plaatsen de actie aan het begin van de 20e eeuw, ze zeggen dat de man uit Entre Ríos kwam, dat hij in de Anglo vleesverpakkingsfabriek in Avellaneda werkte en dat hij twee nachtclubs bezocht aan weerszijden van de Alsinabrug, “La Blanqueada” in de hoofdstad, en “La chancha negra”, een bodegón milonguero, waar ook hanengevechten met hoge inzet plaatsvonden, gelegen aan de provinciale kant, naast waar nu het monument van “El tigre Millán” staat (zie verderop).
Een andere versie brengt de tango in verband met een krantenverkoper genaamd Carlos Millán die zijn kraam had op een hoek in Valentín Alsina, die drukbezocht werd voor zowel de verkoop van kranten als voor het inzetten van illegale weddenschappen. Millán werd onder druk gezet door twee broers – sommigen zeggen dat ze zijn hoek wilden hebben en anderen zeggen dat het een rokkenkwestie was – die beschermd door enkele politici hem op een nacht lieten vermoorden. In sommige versies lukte het Millán om vier aanvallers neer te schieten voordat hij stierf. Met betrekking tot deze versie zegt Walter Ercoli dat de krant La Defensa de Valentín Alsina op 6 januari 1935 onder de kop Hechos graves que conmueven a la población meldde dat de buren en vrienden van Carlos Millán ontkenden dat Millán, gedood in een hevige schietpartij met de politie, een crimineel was zoals de politie beweerde. Maar, concludeert Ercoli, dit kon niet Canaro’s Tigre Millán zijn omdat op die datum de tango al in première was gegaan.
Op een pleintje in Valentín Alsina in de provincie Buenos Aires bevond zich het Monumento al Malevo, ook bekend als El malevo de fierro, een acht meter hoog werk dat herinnert aan de man die wordt afgebeeld in “El Tigre Millán”. Volgens de stedelijke mythologie werd deze vermoord wegens het verraad van een vrouw. Naast “El fierro” staat een ander beeld dat Tango de acero (“De tango van staal”) wordt genoemd. Beide beelden zijn gemaakt door de beeldhouwer José Perera, een in 1948 geboren Madrileen die al jaren in Valentín Alsina woont en zich sinds 1970 bijna uitsluitend aan de beeldhouwkunst wijdt. Zijn werken zijn van geslagen plaatstaal dat hij koud modelleert door hameren en autogeen lassen. Op 29 juni 2018 werden de twee monumenten door de gemeente Lanús verwijderd met als doel de Tango de acero op het pleintje aan de overkant van de laan te plaatsen en El malevo de fierro te verplaatsen naar een andere plek in het oostelijke deel van de wijk. Bron: https://es.wikipedia.org/wiki/El_Tigre_Mill%C3%A1n
El tigre Millán
Picao de viruela, bastante morocho,
encrespao el pelo lo mismo que mota
un hondo barbijo a su cara rota,
le daba un aspecto de taita matón.
De carácter hosco, bien fornido y fuerte
afrontó el peligro cual bravo titán,
jamás tuvo miedo ni aún ante la muerte
porque era muy hombre “El Tigre Millán”.
Pobre Tigre que una noche en Puente Alsina
dos cobardes lo mataron a traición.
Era guapo, de esos guapos más temidos
que la punta desgarrante de un facón.
Mala suerte, pobre Tigre, siempre tuvo
en cuestiones de escolazos y de amor.
Pues no era bien parecido
y fatalmente metido con la mujer que adoró,
nunca fue correspondido y ella al fin lo traicionó.
(Instrumental)
Cuentan que una noche, bramó como fiera
en un entrevero, que hasta hoy se comenta.
Repartiendo hachazos, ¡era una tormenta!
Mostró su coraje venciendo a un malón.
¡Parece mentira, que hombres de su laya
mueran siempre en manos de un ruin cobardón
¡Hoy la muchachada, Tigre, te recuerda
y aquella culpable llora su traición.
El tigre Millán (Millán de tijger)
Pokdalig, behoorlijk donker van huid,
zwart krullend kroeshaar,
een diep litteken op zijn verminkte gezicht
gaf hem het uiterlijk van een misdadige bullebak.
Nors karakter, goed gebouwd en sterk, trad hij het gevaar tegemoet als een dappere titaan.
Zelfs in het aangezicht van de dood was hij nooit bang, want “El Tigre Millán” was een echte man.
Arme Tijger, op een nacht op de Alsina-brug
vermoordden twee lafaards hem verraderlijk.
Hij was dapper, één van die dappere mannen die meer gevreesd worden dan de punt van een dolk.
Arme Tijger, ontzettende pech had hij altijd
in zaken van gokken en liefde.
Want hij was niet knap, en fataal verliefd op de vrouw die hij aanbad, werd zijn liefde nooit beantwoord en uiteindelijk bedroog ze hem.
(instrumentaal)
Men zegt dat hij ’s nachts in een vechtpartij, waar tot op heden over gesproken wordt, brulde als een wilde. Hij deelde bijlslagen uit, het stormde! Hij toonde zijn moed door een bende te verslaan.
Het lijkt ongelooflijk dat mannen van zijn soort
altijd moeten sterven door toedoen van een lafaard. Tijger, vandaag herinneren de jongeren zich jou en de schuldige rouwt om zijn verraad.
Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/el-tigre-mill%C3%A1n
https://es.wikipedia.org/wiki/El_Tigre_Mill%C3%A1n