Als een viool is haar zang, rinkelend haar lach en haar stem een lijster… Zo is zij.
De titel van deze milonga, Ella es asì, betekent “Zo is zij”. De tekst gaat over een dame waarvan de schoonheid, deugd en moraal boven alle twijfel verheven is. Zij is knap, haar stem is wonderschoon, als een lijster. Ze is loyaal, nobel en vergevingsgezind. Haar hart is vol vrouwelijke liefde, moederlijke liefde, huiselijke liefde. Voor haar kinderen zou ze door het vuur gaan. Sterker nog: ze zou ervoor moorden en sterven. Zo is zij, deze porteña, havenbewoonster oftwel inwoonster van Buenos Aires. Kortom, de trots van Buenos Aires, dat is zij.
Ella es asì
Viva igual que la luz
bella como una flor,
llena de bondad
y de candor.
Es violin su cantar,
cascabel su reír
y un zorzal su voz…
Ella es así.
Al cantar,
quisiera yo pintar
tu figura tan risueña,
mujer porteña.
Y decir
a quien me quisiera oír
al son de esta milonguita…
Ella es así.
[Instrumental]
Cuando da su querer
es ardor y pasión,
es rubor, lealtad
y abnegación.
Sin rencor, noble da
su perdón al sufrir
la más vil traición:
Ella es así.
Corazón de mujer,
corazón maternal,
ilusión azul,
calor de hogar.
Es capaz, sin temor
de matar y morir,
por amor filial:
Ella es así.
Ella es asì (Zo ís zij)
Zij leeft als het licht,
mooi als een bloem,
openhartig
en vol goedheid.
Als een viool is haar zang,
rinkelend haar lach
en haar stem een lijster…
Zo ís zij.
Met deze zang,
zou ik je lieflijke, glimlachende figuur
willen schilderen,
Buenos Aires-vrouw.
En op de muziek van deze kleine milonga
zeg ik
aan wie me maar wll horen:
Zo ís zij.
[Instrumentaal]
De liefde die zij geeft
is ijver en passie,
is loyaliteit, blozen
en zelfverloochening.
Zij vergeeft, nobel en zonder rancune,
het lijden
van het gemeenste verraad.
Zo ís zij.
Vrouwenhart,
moederlijk hart,
blauwogige verschijning,
nestwarmte.
Zonder blikken of blozen is zij in staat,
te doden en te sterven
voor de liefde voor haar kinderen.
Zo ís zij.
Vertaalkwestie
Het laatste couplet spreekt over een ilusión azul, een “blauwe illusie”. Dezelfde frase komt voor in de gelijknamige tangowals. Hier is deze uitdrukking zonder twijfel positief bedoeld. Maar nog steeds valt de gekozen vertaling (“Blauwogige illusie”) inhoudelijk een beetje uit de toon. Maar ik heb geen idee wat er anders bedoeld wordt.
Bronnen
https://lyricstranslate.com/en/ella-es-as%C3%AD-shes.html-0