Lantaarn, de dingen die je tegenwoordig ziet! Lantaarn, het is niet meer hetzelfde als vroeger…
Prachtige tango, deze Farol, een nostalgische tekst op een prachtige melodie. Farol betekent “lantaarn”, of beter: “straatlantaarn”. De tekst beschrijft een oude buurt in Buenos Aires, een eenvoudige buitenwijk: een arbeiderswijk, maar ook tangowijk. In de verte slaan kerkklokken twee uur ’s nachts, op een hoek een straatlantaarn. De lantaarn staat symbool voor het verglijden van de tijd. Ooit zorgde hij voor een glorieuze straatverlichting, nu heeft hij aan kracht ingeboet: minder licht, minder helder, de lantaarn verlicht de steeg maar voor de helft. Precies zo verzucht de tekst dat het tegenwoordig allemaal minder geworden is, niet meer zoals vroeger. Ondertussen zakt de voorstad in een diepe slaap: in de nachtlucht zingen de dromen van een miljoen arbeiders, de wind murmelt de gedichten van Carriego. En de lantaarn herhaalt zijn lied…
De tango Farol is een van de vijftien coproducties van de gebroeders Homero Expósito (tekst) en Virgilio Expósito (muziek). Daarvan zijn een vijftal bekend geworden. Behalve deze Farol zijn dat: Absurdo (wals), Chau, no va más, Maquillaje en Naranjo en flor. Los van Virgilio werkte Homero ook samen met vele andere, beroemde muzikanten: Osvaldo Pugliese, Domingo Federico, Miguel Caló, Armando Pontier, Enrique Francini en Astor Piazzolla. De pianist Virgilio werkte vooral samen met zijn zes jaar oudere broer Homero en schreef daarnaast zijn eigen teksten, alhoewel zijn bekendere nummers die samen met Homero zijn.
Farol
Un arrabal con casas
que reflejan su dolor de lata.
Un arrabal humano
con leyendas que se cantan como tangos
y allá un reloj que lejos da
las dos de la mañana.
Un arrabal obrero,
una esquina de recuerdos y un farol…
Farol,
¡las cosas que ahora se ven!
Farol,
ya no es lo mismo que ayer…
la sombra
hoy se escapa a tu mirada,
y me deja más tristona
la mitad de mi cortada.
Tu luz,
con el tango en el bolsillo
(con olor a cigarrillo)
fue perdiendo luz y brillo
y es una cruz…
Allí conversa el cielo
con los sueños de un millón de obreros..
Allí murmura el viento
los poemas populares de Carriego,
y cuando allá a lo lejos dan
las dos de la mañana,
el arrabal parece
que se duerme repitiéndole al farol…
Farol, …
Farol (Lantaarn)
Een achterbuurt met huizen
die haar blikken, armoedige pijn weerspiegelen.
Een menselijke buitenwijk
waar legendes als tango’s vertolkt worden
en ginds een klok die van verre
twee uur ’s nachts slaat.
Een arbeiderswijk, een hoekje
met herinneringen en een straatlantaarn…
Lantaarn,
de dingen die je tegenwoordig ziet!
Lantaarn,
het is niet meer hetzelfde als vroeger…
de schaduw
ontsnapt vandaag aan je blik
en laat droeviger dan ooit,
de helft van mijn steeg in het duister.
Jouw licht,
met de tango op zak
(en de geur van sigaretten)
verloor licht en helderheid,
een beproeving is het, dit te dragen…
Hier, in deze wijk, praat de lucht
met de dromen van een miljoen arbeiders…
Hier murmelt de wind
de populaire gedichten van Carriego,
en als het ginder twee uur ’s nachts slaat,
lijkt de voorstad
in slaap te vallen,
het lied van de straatlantaarn herhalend…
Lantaarn, …
Toelichting
Cortada, letterlijk “afsnijding”, is Lunfardo voor sluipweggetje. Verder waren de laatste drie woorden van de tekst aanvankelijk een raadsel: repitiéndole al farol. Letterlijk staat hier: “herhalend aan de straatlantaarn”, oftewel: “een voorstad die in slaap valt herhalend aan de straatlantaarn“. Dit snijdt geen hout. Na een stevige brainstorm was de oplossing dat met die drie woorden het lied van de straatlantaarn weer opgepakt wordt, dus: iets of iemand pakt het lied van de straatlantaarn weer op. Niet voor niets wordt daarna het refrein ingezet, startend met: Farol. Maar wat die iets of iemand is, is niet duidelijk. De voorstad? Of waarschijnlijker: de wind? Met dank aan José Luis Galindo en Peter Biesboer.
Bronnen
https://poesiadegotan.com/2009/04/09/farol-1943/
https://www.todotango.com/musica/tema/204/Farol/
https://letrasdetango.wordpress.com/2012/01/12/farol/