Tevergeefs pelde ze de nachten af dat ik haar een kus kwam brengen.
Vlas bloeit met een tere, lichtblauwe blauw. Vlasbloem is de naam van deze wals en tevens naam van de geliefde in de tekst van deze liefdesgeschiedenis. Eerst wordt de tekstdichter bemind door Vlasbloem, maar hij ziet haar niet staan. Nachtenlang wacht zij op hem, maar hij is bezig groots en meeslepend te leven. Op het moment dat zij op haar mooist is, leidt haar levenspad haar van hem weg. Pas als zij definitief verdwenen is, beseft de tekstdichter zijn fout: hij is de liefde van zijn leven misgelopen. De herinnering aan haar zal hem voortaan blijven achtervolgen in al zijn eenzame, donkere nachten.
De schrijver van deze gevoelige tekst met de prachtige beeldspraak is Homero Expósito (1918-1987), de oudere broer van componist Virgilio Expósito. Volgens een van de bronnen op internet heeft Homero een ongelukkige jeugdliefde meegemaakt die in al zijn poëzie heeft doorgewerkt. Ook deze tekst zou daarvan een uitdrukking zijn. Bron: http://tangosalbardo.blogspot.com/2018/04/flor-de-lino.html
Flor de lino
Deshojaba noches esperando en vano
que le diera un beso,
pero yo soñaba con el beso grande
de la tierra en celo.
Flor de Lino,
qué raro destino
truncaba un camino
de linos en flor…
Deshojaba noches cuando me esperaba
por aquel sendero,
llena de vergüenza, como los muchachos
con un traje nuevo:
¡cuántas cosas
que se fueron,
y hoy regresan siempre
por la siempre noche de mi soledad!
Yo la vi florecer como el lino
de un campo argentino maduro de sol…
¡Si la hubiera llegado a entender
ya tendría en mi rancho el amor!
Yo la vi florecer, pero un día,
¡mandinga la huella que me la llevó!
Flor de Lino se fue
y el hoy que el campo está en flor
¡ah malhaya! me falta su amor.
Hay una tranquera por donde el recuerdo
vuelve a la querencia,
que el remordimiento de no haberla amado
siempre deja abierta:
Flor de Lino,
te veo en la estrella
que alumbra la huella
de mi soledad…
Deshojaba noches cuando me esperaba
como yo la espero,
lleno de esperanzas, como un gaucho pobre
cuando llega al pueblo,
flor de ausencia,
tu recuerdo
me persigue siempre
por la siempre noche de mi soledad…
Flor de lino (Vlasbloem)
Tevergeefs pelde ze de nachten af
dat ik haar een kus kwam brengen,
echter ik droomde van een dikke kus
van de verhitte, loopse aarde.
Vlasbloem,
wat een vreemd lot
blokkeerde de weg
van het bloeiende vlas…
Ze pelde de nachten af toen ze aan dat pad
op me wachtte,
vol van schaamte, als jongens
in een nieuw pak:
zoveel dingen
die verdwenen zijn,
en nu steeds terugkeren
in de eeuwige nacht van mijn eenzaamheid!
Ik zag haar bloeien als het vlas
op een zondoorstoofde Argentijnse akker…
Als ik haar tóen begrepen had,
zou ik haar reeds op mijn liefdesranch hebben!
Ik zag haar bloeien, maar op een keer
nam het duivelse spoor haar mee!
Vlasbloem vertrok
en nu dat de akker in bloei staat
ach verdikke, mis ik haar liefde.
Er is een hek waardoor de herinnering
naar het thuisland terugkeert,
een hek dat altijd openstaat vanwege de spijt haar niet te hebben bemind:
Vlasbloem,
ik zie je in de ster
die het pad van mijn eenzaamheid
verlicht…
Ze pelde de nachten af terwijl ze op me wachtte
zoals ik op haar wacht,
vol van hoop, als een arme gaucho
die in de stad arriveert,
bloem der afwezigheid,
je herinnering
achtervolgt me altijd
in de eeuwige nacht van mijn eenzaamheid.
Vertaalkwesties
Bij de twee regels “pero yo soñaba con el beso grande de la tierra en celo” heb ik het idee dat ik iets mis. Letterlijk staat er: “maar ik droomde van de grote kus van de loopse aarde”. Dat moet zoiets betekenen als “ik was bezig met grootse, wereldlijke zaken”, maar dat mist de erotische bijbetekenis die de woorden in het Spaans hebben. MIsschien is “la tierra en cielo” een standaard-uitdrukking (mogelijk zoiets als “de wereld in brand”), maar dat heb ik nog niet kunnen uitvogelen.
Bronnen
www.planet-tango.com/lyrics/Flor_de_lino.htm [link is dood]
http://vagosperonistas.blogspot.com/2015/07/el-beso-grande-de-la-tierra-en-celo.html
http://tangosalbardo.blogspot.com/2018/04/flor-de-lino.html
Is het niet nog leuker als je de vertaling kunt zingen, de liedtekst? Vind je het leuk als ik een beetje een poging doe?
Hoi Ineke, leuk, probeer maar, ik ben benieuwd. Zelf streef ik geen metrische vertalingen na. In Arnhem is er wel iemand die dat doet, Jan van Laarhoven. Ik weet niet of hij Flor de lino vertaald heeft. Maar ook leuk als je zelf een poging doet.
Mooie vertaling.. veel werk ook..