Ik heb het gevoel dat mijn leven wegglijdt… en jij huilt niet om mij. Ik zoek troosteloos naar jouw warmte en je bent er niet.
Heftig lied, dit Garras. Het onderwerp is liefdesverdriet, meer in het bijzonder de onbereikbaarheid van de geliefde die niet thuis geeft. De titel, Garras, betekent “klauwen”. De klauwen slaan op het verdriet van de tekstdichter, op zijn smarten die als klauwen vastgrijpen in zijn ziel, die zijn hart verscheuren. In het lied is er sprake van een ontmoeting, de tekstdichter wacht op zijn geliefde. In het derde couplet is de geliefde blijkbaar gearriveerd, er is sprake van vergiffenis en begrip maar de liefde waar de tekstdichter op hoopt, is onbereikbaar. De tekstdichter blijft achter, eenzaam en huilend.
De tango Garras is onderdeel van een hele sequel, namelijk de werkelijk bestaande love story tussen de tekstdichter van dit lied, José Maria Contursi (1911-1972) en Susana Gricel Viganó (1920-1994), beter bekend als Gricel. Contursi wijdde een hele sesie tango’s aan deze liefde die lang onbereikbaar bleef. Het tweetal ontmoette elkaar voor het eerst bij een radioshow in Buenos Aires. Ze waren toen 24 respectievelijk 15 jaar oud. Twee jaar later, toen Contursi ging kuren in Capilla del Monte, de woonplaats van Gricel in de bergen van de provincie Córdoba, sloeg de vlam in de pan. De liefde ontvlamde. Maar toen puntje bij paaltje kwam koos Contursi voor zijn gezin. Contursi was getrouwd en had kinderen. Daarna zou Gricel ook trouwen en een dochter krijgen. Maar Contursi bleeft naar zijn Gricel verlangen en er ontstond een hele reeks van aan haar gewijde tango’s. Eentje daarvan, Gricel (1942), droeg zelfs als titel haar naam, waarmee de liefdegeschiedenis openbaar werd. Nog weer veel later, in 1962, ontmoetten ze elkaar weer. Contursi was 51 jaar oud en weduwnaar, Gricel 42 en gescheiden. Daarna bleven ze elkaar zien. Er ontstond een relatie. In 1967 trouwden ze waarna, tot aan de dood van Contursi, nog vier gelukkige huwelijksjaren volgden. Bron: https://www.todotango.com/english/history/chronicle/113/Gricel/
Garras
Callejón sin luz, esperándote…
Frío…sombras…
Ansias de vivir para tu amor y no poder…
siento que la vida se me va…
y no me lloras.
Busco desolado tu calor
y aquí no estás.
Agonía cruel…luego soledad
y después tu olvido. ¡Nada más!
No pude más y en mi afán por llegar
era un duende errabundo
que se perdió sin poderte encontrar
por las calles del mundo…
Y me he quedado
como un pájaro sin nido,
como un niño abandonado,
con mis penas
que se agarran como garras
y desgarran a mi corazón.
Callejón sin luz, noche sin final…
Sombras…frío…
Gracias por venir con tu perdón y tu bondad…
Ya mi pobre vida terminó…
y estoy vacío,
muerto para el mundo
y para vos mi corazón.
Agonía cruel…luego soledad…
este llanto tuyo y nada más…
Garras (Klauwen)
Een onverlicht steegje, wachtend op jou…
Kou… schaduwen…
Verlangen om voor jouw liefde te leven en dat niet kunnen… Ik heb het gevoel dat mijn leven wegglijdt… en jij huilt niet om mij.
Ik zoek troosteloos naar jouw warmte
en je bent er niet.
Wrede pijn… dan eenzaamheid
en daarna jouw vergetelheid. Niets meer!
Ik kon er niet meer tegen en in mijn gretigheid om je te bereiken doolde ik als een geest
verdwaalde ik door de straten van de wereld
zonder je te kunnen vinden…
En ik bleef
als een vogel zonder nest ,
als een verlaten kind,
met mijn smarten
die mij als klauwen vastgrijpen
en mijn hart verscheuren.
Steeg zonder licht, nacht zonder einde…
Schaduwen… kou…
Dank je voor je komst met je vergiffenis en je vriendelijkheid… Mijn arme leven is voorbij…
en ik ben leeg,
dood voor de wereld
en mijn hart is voor jou.
Wrede pijn… dan eenzaamheid…
jouw tranen en verder niets…
Toelichting op de vertaling
De klauwen uit de titel, de garras, haken in de Spaanse tekst heel mooi aan bij de rest van de regels: con mis penas que se agarran como garras y desgarran a mi corazón. Drie keer klauwen dus: agarrar, garras en desgarrar. In het Nederlands zou dat iets zijn als vastklauwen, klauwen en het niet-bestaande verklauwen/verscheuren. Maar dat zo te vertalen klinkt nogal gezocht: “met mijn smarten die mij als klauwen vastklauwen en mijn hart verklauwen.”
Bronnen
https://poesiadegotan.com/2015/02/06/garras-1945/