Meisjes zijn geen liefdesspeelgoed, ze hebben gevoelens, weet je.
Gloria is een tango uit 1927. In datzelfde jaar werd het nummer al op plaat gezet door Carlos Gardel. De titel is geen vrouwennaam, maar betekent “Glorie”, roem, de luisterrijke roem van een vreugdevolle overwinning. In de tekst van deze tango wordt een jongedame die glorie voorgehouden door een man die haar avances maakt. Maar die jongedame is niet gek. Ze ziet dat degene die haar beloften maakt (champagne, feesten, sportwagens) een rijke stinkerd is. Een gigolo, een playboy, en ook nog eentje op leeftijd. “Loop maar door, ouwe”, zegt ze, “De jeugd is geen bloem voor je knoopsgat. Je verspeelt je tijd. Koop een kam om deze obsessie uit je hersenen te verwijderen”. Duidelijke taal van een zelfbewuste jongedame.
De ooit veelgeprezen en nog steeds interessante website Tango and Chaos verhaalt van de belevenissen in Buenos Aires van een Amerikaanse milonguero, Rick McGarrey. De beschreven avonturen spelen zich af in de periode 2001-2011. Op deze website staat de tango Gloria, in de uitvoering van De Angelis met Carlos Dante, bovenaan in zijn lijst met favoriete tango’s. Dat is vanwege meerdere redenen: de rijke taal (veel Lunfardo, het voseo), de muziek en de stem van Dante en de thematiek van een zelfverzekerde jongedame die zich niet in de luren laat leggen door een mooipraat van een playboy met centen. Bron: https://www.tangoandchaos.org/chapt_4music/2gloria.htm
De tekst van deze tango is van de hand van Armando Tagini. De muziek werd gecomponeerd door Humberto Canaro, een van de vele muzikale broers van Francisco Canaro. Humberto, pianist, orkestleider en componist, kom je ook wel tegen onder zijn eigenlijke naam, José. De andere broers waren Rafael (gitarist, bassist, orkestleider en componist), Juan (bandoneonist, orkestleider en componist) en Mario (violist, bandoneonist, bassist, orkestleider en componist). De beroemdste broer van het stel was uiteraard Francisco Canaro (1888-1964), violist, orkestleider en componist, tevens de oudste van deze muziekdynastie. Daarna kwamen: Rafael (1890-1972), Juan (1892-1977), Humberto (1896-1952) en Mario (1903-1974). Bron: https://www.todotango.com/english/history/chronicle/538/The-Canaro-brothers-a-tango-dynasty/
Gloria
Tenés vento, sos un gran señor,
pero a nadie ya vas a engrupir
con tus frases de mentido amor,
perdés tiempo, ya podés seguir.
Desde el pique, viejo, te juné
la intención de hacerte gígolo
pero yo que te conozco bien
a otro lado golpea portón.
Viejito, salú. Podés espiantar
que la juventud no es flor pa’tu ojal.
La gloria que vos queres ofrecer
guardála mejor vivi tu vejez .
Las chicas no son juguete de amor
pero, has de saber, tienen corazón,
asi que ya ves baston de bacan
piantale al placer no hagas papelon
(Instrumental)
No pretendes farras ni champán
ni vivir en un petit-hotel
y ni la vuaturé que vos le das
ese cuento lo conoce bien
Y un consejo sano te daré
para ponerle al dialoguito fin:
que comprés un peine
y te saqués del altillo el berretín.
Las chicas no son juguete de amor
pero, has de saber, tienen corazón,
asi que ya ves baston de bacan
piantale al placer no hagas papelon.
Gloria (Glorie)
Je hebt geld, je bent een grote meneer,
maar je houdt niemand meer voor de gek
met je leugenachtige liefdesfrasen,
je verspilt je tijd, loop maar door.
Meteen vanaf het begin, ouwe, bespeurde ik bij jou de intenties van een gigolo,
maar omdat ik je door heb, kun je maar beter
bij een andere deur aankloppen.
Dag, oudje. Je kunt vertrekken
want de jeugd is geen bloem voor je knoopsgat. De glorie die je wilt bieden,
hou je beter bij je, leef je oude dag.
Meisjes zijn geen liefdesspeelgoed,
ze hebben gevoelens, weet je,
dus bekijk het, rijke pief, vergeet het plezier, maak jezelf niet belachelijk.
(Instrumentaal)
Pretendeer geen feest of champagne,
noch in een petit-hotel te wonen,
noch de cabriolet die je haar geeft,
dat verhaaltje kent zij maar al te goed.
En om dit gesprekje te beëindigen
geef ik je een degelijk advies:
koop een kam om deze obsessie
uit je hersenen te verwijderen.
Meisjes zijn geen liefdesspeelgoed,
ze hebben gevoelens, weet je,
dus bekijk het, rijke pief, vergeet het plezier, maak jezelf niet belachelijk.
Toelichting
De onderstreepte tekstdelen bevatten Lunfardo, de straattaal van Buenos Aires. Vento komt uit het Italiaans, betekent letterlijk wind, maar is slang voor geld. Pique is de start van een auto, desde el pique is dus meteen, vanaf de start. Een bacan is een playboy, een rijke patser. Een baston is gewoon Spaans voor een wandelstok. Baston de bacan is dus de wandelstok van een rijkaard. Hacer papelon is jezelf te kijk zetten, jezelf belachelijk maken. Een vuaturé, van het franse voiture, is een cabriolet. Verder maakt de tekst uitgebreid gebruik van het voseo, een speciale werkwoordsvorm voor de tweede persoon enkelvoud, in Argentinië veel gebruikt. Vos, oorspronkelijk een meervoud, betekent gewoon jij. De eerste zin gebruikt het voseo al twee keer: “Tenés viento, sos un gran señor“. In gewoon Spaans zou dat zijn: “Tienes viento, eres un gran señor”. Meer info: https://en.wikipedia.org/wiki/Voseo
Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/gloria
https://www.tangoandchaos.org/chapt_4music/2gloria.htm