Indiferencia

Ik zocht steun bij degenen van wie ik hield en wreed gaven ze me eenzaamheid.

Hard is de wereld, hard en wreed. Dat is de teneur van de tango Indiferencia, oftewel “Onverschilligheid”. De tekst van dit lied beschrijft de teleurstelling van iemand die op zijn levenspad tegen een muur aangelopen is. Ooit had hij een thuis, geld en vrienden, maar toen er tegenslag kwam, toen waren de vrienden geen vrienden meer, maar draaiden ze hem de rug toe. De tekstdichter is zoekende naar hoop, maar die hoop lijkt vertrokken, tot áchter de horizon. Moe en verslagen blijft onze protagonist achter, zijn liefdes-lot onvervuld.

Hector Mauré acompañado con Orquesta Lito Escarso, Indiferencia, 1964

Indiferencia

Yo también como todos un día
tenía dinero, amigos y hogar.
Nunca supe que había falsía,
que el mundo sabía también traicionar.

Pero cuando a mi vida tranquila
llegó la primera terrible verdad
busqué apoyo en aquellos que amaba
y crueles me dieron soledad.

Ilusión que viviendo latente
pasó entre la gente y pura siguió;
ilusión, hoy te busco y no estás,
ilusión, no te puedo encontrar.

Mi pasado sucumbe aterido
temblando en el frío de mi vida actual…
Y los años, pasando y pasando,
me están reprochando
porque no hice mal.

[Instrumental]

Si la vida pasó por tu lado
dejando tronchado tu sino y tu fe,
la maldad que truncó tu camino
pondrá en tu destino de amores la sed.

Pero cuando, vencido y cansado,
tu pecho agobiado requiera bondad,
volverá la cabeza la gente
dando indiferente soledad.

Indiferencia (Onverschilligheid)

Ooit had ik, net als iedereen,
geld, vrienden en een thuis.
Nooit heb ik geweten dat bedrog bestond,
dat de wereld verradelijk kon zijn.

Maar toen in mijn rustige leven de eerste verschrikkelijke waarheid arriveerde,
zocht ik steun bij degenen van wie ik hield
en wreed schonken ze me eenzaamheid.

Mijn ooit zo levendige hoop
verdween tussen de mensen en loste op;
hoop, nu zoek ik jou en jij bent er niet,
hoop, ik kan je niet vinden.

Verdoofd bezwijkt mijn verleden,
bibberend in de kou van mijn huidige leven…
En de jaren, voorbijgaand en voorbijgaand,
kijken me verwijtend aan
omdat ik niet verkeerd heb gedaan.

[Instrumentaal]

Als het leven aan je voorbij gaat,
je lot en je geloof gebroken achterlatend,
zal het kwaad dat je pad heeft afgekapt
je liefdes-lot onvervuld doen blijven.

Maar wanneer je gebroken lijf, verslagen en moe, aan goedertierenheid toe is,
dan zullen de mensen hun hoofd omdraaien en je onverschillige eenzaamheid geven.

Vertaalkwestie
De eerste twee regels van het derde couplet komen mij zeer raadselachtig over: “Ilusión que viviendo latente, pasó entre la gente y pura siguió.” Letterlijk staat er zoiets als: “Hoop die opgewekt levende, passeerde onder de mensen en vervolgde gewoon zijn weg.” Dat snijdt geen hout. Ik heb er een beetje naar geraden en er iets van gemaakt dat zo goed en kwaad mogelijk bij de inhoud past…

Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/indiferencia
http://milongaparatres.blogspot.com/2011/03/indiferencia.html
https://www.todotango.com/musica/tema/1844/Indiferencia/

Nummer 

Eén reactie op Indiferencia

  1. Ha Chris, de raadselachtige eerste twee regels van het derde couplet vertaalde Glen desgevraagd als volgt: “Dromen (illusie), latent aanwezig zijnde, vervulden de mensen, en vervolgden ongerept hun weg”. Maar, jouw vertaling vind ik beter; spreekt me meer aan! Groetjes, Miriam

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *