Vang aan, Catalina, en leer de juffers van Florida deze milonga te dansen op het meest stadse ritme.
La milonga que faltaba is een milonga uit 1938. Volgens de titel is het “de milonga die nog ontbrak” op de lijst van meest geliefde, vaderlandse en grootsteedse milonga’s. De tekst bevat verwijzingen naar het roerige politieke verleden van Argentinië in het midden van de negentiende eeuw, naar de laarzen van de Marzorca, de militie van dictator Juan Manual de Rosas. In de tekst moet ene Catalina de juffers van Florida, een buitenwijk in Buenos Aires, de milonga leren dansen. In de jaren ’30 was de milonga ciudadana, de stadse milonga, erg in trek. Blijkens de tekst is deze milonga hip, modern en grootsteeds (porteño), dit ter onderscheid van de tragere plattelandsmilonga, de milonga campera.
Gek genoeg is deze milonga in de klassieke dans-era van de tango, de jaren 20/30/40/50, maar één keer uitgevoerd, namelijk door het orkest van Edgardo Donato, ook de componist van de muziek. In die uitvoering is alleen het refrein te horen, de twee coupletten worden niet gezongen.
La milonga que faltaba
Llegó a buena hora
la milonga que faltaba.
Que salgan a la pista
los más tigres que quedaron
y que bailen como antaño
se bailaba,
con cortes y requiebros
bajo el techo de la parra
la milonga tan porteña
que faltaba.
Prendete Catalina,
vos que sos “mi peor es nada“,
y enseñale a las pitucas
de Florida
a bailar esta milonga
con el ritmo más porteño
sin sacarle ni un detalle
de su vida.
Chinas que amanecieron
bajo los rayos del sol.
Milonga guapa,
la que faltaba
si era una papa
cuando tallaba
viejos conventillos
que temblaron de pavura
por los taitas de taquito
militar.
Lloran las nostalgias
del pasado tan hermoso
cuando escuchan los lamentos
de un cantar.
Llegó a buena hora
la milonga que faltaba.
Las chinas comadronas
que vistieron de percales
y porteños de corbata
voladora.
Hoy lloran la tragedia
del destino milonguero
porque ya no hay más milonga
a toda hora.
Prendete Catalina,
vos que sos “mi peor es nada”,
y enseñale a las pitucas
de Florida
a bailar esta milonga
con el ritmo más porteño
sin sacarle ni un detalle
de su vida.
Chinas que amanecieron
bajo los rayos del sol.
La milonga que faltaba (De milonga die ontbrak)
De milonga die ontbrak
kwam op het goede moment.
Laat ze naar de dansvloer komen,
de tijgers die nog aanwezig zijn
en laat ze deze
nog ontbrekende,
zo stadse milonga dansen,
zoals ze vroeger dansten,
met cortes en strijkages
onder het wijnranken dak.
Vang aan, Catalina,
jij “mijn beter-dan-niets”,
en leer de juffers
van Florida
deze milonga te dansen
op het meest stadse ritme
zonder ook maar één detail
van hun leven prijs te geven.
Meisjes die oprezen
onder de zonnestralen.
Knappe milonga,
degene die ontbrak
het was een wonder
toen ze regeerde
in de oude huurhuizen
die beefden van angst
vanwege de militante
bendeleiders.
De nostalgische herinneringen huilen
om het zo mooie verleden
wanneer ze de klaagzangen horen
van dit lied.
De milonga die ontbrak
kwam op het goede moment.
De jonge maagden
gingen gekleed in katoenen jurken
en mannen strikten
hun stropdassen.
Vandaag rouwen ze om de tragedie
van het lot van de milonguero
omdat er niet meer ieder moment
een milonga is.
Vang aan, Catalina,
jij mijn “beter-dan-niets”,
en leer de juffers
van Florida
deze milonga te dansen
op het meest stadse ritme
zonder ook maar één detail
van hun leven prijs te geven
Meisjes die oprezen
onder de zonnestralen.
Toelichting op de vertaling
Deze tekst bevat nogal wat uitdagingen voor de vertaler, deels door aanwezige Lunfardo, de straattaal van Buenos Aires. De grootste uitdaging is de rol van de Catalina in de tekst. Zij is de “peor que nada” van de tekstdichter, hetgeen een nogal oncomplimenteuze uitdrukking is voor een vriendinnetje die “beter is dan helemaal geen vriendin”. Deze Catalina moet de nuffige juffers van Florida (een buitenwijk van Buenos Aires) de milonga leren dansen, en dat “zonder een detail van hun leven prijs te geven“. Waar dat laatste op slaat, weet ik ook niet. Mogen ze niet onder hun rokken laten kijken, of zoiets? Een taita is een boef, een schurk. Taquitos militares zijn militaire boots, en die verwijzen hoogstwaarschijnlijk naar de politieke militante bewegingen uit het roerige verleden van Argentinië. Tallar is Lunfardo voor domineren en papa is behalve een aardappel ook een hele mooie en knappe verschijning. Een china is een (inlands) meisje, een jonge vrouw, naar de spleetogen van de indiaanse meisjes.
Bronnen
https://www.todotango.com/musica/tema/3524/La-milonga-que-faltaba-[b]/
https://www.tangopoetryproject.com/translations/la-milonga-que-faltaba