Lluvia de abril

Hoe karig was het om van hoop te dromen, als een dag ná de regen de illusie al weer weg was.

De prachtige, weemoedige muziek van dit lied suggereert een sombere stemming. Aprilregen, zo luidt de titel: Lluvia de abril. In Argentinië is het in april alleen geen lente, maar herfst. Voor Argentijnen klinkt “Lluvia de abril” dus als herfstregen. De tekst verhaalt van een verliefdheid die met de (nog warme?) aprilregen kwam opzetten. De regen was een zoet slaapliedje om bij weg te dromen, om verliefd te worden. Toen de regen opdroogde, verschrompelde ook de verliefdheid. De tekstzanger droomt tevergeefs van de handen van de geliefde, van haar stem. Wat rest is een snijdende pijn, van het verdriet, van een afscheid dat fataal was.

Orquesta Miguel Calo canta Raúl Iriarte, Lluvia de abril, 1945.

Lluvia de abril

La lluvia de un abril que fue un arrullo de canción, que vio la noche aquella enamorada.
Tan pálida de luna te soñaba,
que mi dolor en sombras, acaso te esperaba.

Qué poco fue soñar entre tus manos la ilusión,
si tras la lluvia un día se perdió.

Ya nunca volverás, amor, amor,
que acaso me olvidó.
Y en esta soledad, sin ti grité
después, tu nombre en vano.

La lluvia de un abril trajo tus manos,
la lluvia de un abril, una palabra,
la sombra de tu voz, igual que una canción,
fue grito de dolor en mi esperanza.
Tristeza del ayer, dolor fatal, fatal como el adiós.

(Instrumental)

La lluvia de un abril trajo tus manos,
la lluvia de un abril, una palabra,
la sombra de tu voz, igual que una canción,
fue grito de dolor en mi esperanza.
Tristeza del ayer, dolor fatal, fatal como el adiós.

Lluvia de abril  (Aprilregen)

Aprilregen die een slaapliedje was,
die wist dat die nacht om verliefdheid vroeg.
Zo maanbleek droomde ik van je, dat mijn donkere pijn jou wellicht verwachtte.

Hoe karig was het om van hoop te dromen, als een dag ná de regen de illusie al weer weg was.

Je komt nooit meer terug, mijn lief,
misschien ben je me al vergeten.
En in deze eenzaamheid, zonder jou, schreeuwde ik vervolgens tevergeefs je naam.

De aprilregen bracht je handen,
de aprilregen, een woord,
de schaduw van je stem, gelijk een lied,
was een pijnkreet in mijn hoop. Het gewezen verdriet, fatale pijn, fataal als het tot ziens.

(Instrumentaal)

De aprilregen bracht je handen,
de aprilregen, een woord,
de schaduw van je stem, gelijk een lied,
was een pijnkreet in mijn hoop. Het gewezen verdriet, fatale pijn, fataal als het tot ziens.

Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/lluvia-de-abril


Nummer 

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *