Los mareados

Vandaag wordt je onderdeel van mijn verleden, vandaag slaan we nieuwe wegen in. Hoe groot was onze liefde en toch, helaas, kijk wat er over is!

Een prachtige tango met een prachtige tekst, deze Los mareados, oftewel “De beschonkenen”. In de tekst zeggen twee geliefden elkaar voor het laatst gedag. Ze nemen afscheid op een wel heel ludieke manier: door diep in het glaasje te kijken. Eén laatste dronkenschap, en dan is het over, voorbij. In het eerste couplet is zij al flink aangeschoten, maar in het tweede couplet doet hij net zo hard mee. Het derde couplet bevat de beroemde regel: Hoy vas a entrar en mi pasado, oftwel “Vandaag stap jij in mijn verleden”. Bedoeld wordt dat de geliefde vanaf dat moment verleden tijd wordt, dat ieder een eigen weg inslaat, zonder de ander.

De muziek van deze tango is van Juan Carlos Cobián en stamt uit 1922. De oorspronkelijke titel was Los dopados. Een instrumentale versie werd in datzelfde jaar opgenomen door Osvaldo Fresedo. In 1924 nam componist Cobián het nummer op met een tekst van Raúl Doblas. Twintig jaar later kende Anibal Troilo blijkbaar alleen de instrumentale versie van Fresedo en liet er een nieuwe tekst op schrijven door Enrique Cadícamo. Dat werd de tango Los mareados. Troilo nam op 15 juni 1942 het nummer op met de stem van Francisco Fiorentino. Het derde couplet bevatte de beroemde regel Hoy vas a entrar en mi pasado. Deze regel heeft Cadícamo mogelijk ontleend aan de Franse dichter Paul Géraldy, die in 1912 Toi et moi publiceerde, een bundel met romantische gedichten geïnspireerd door zijn grote liefde, de operazangeres Germaine Lubin. Eén van die gedichten, getiteld “Finale”, waarvan het thema de scheiding van twee geliefden is, heeft een regel waarin de man tegen de vrouw zegt: Ainsi, déjà, tu vas entrer dans mon passé.

In de versie van Troilo en Cadícamo werd Los Mareados een hit, maar die was helaas geen lang leven beschoren. Een jaar ná de opname van Troilo werd Los mareados door de censuur verboden. Dat was in 1943. De nieuwe militaire regering censureerde namelijk: Lunfardo (het slang van Buenos Aires), alcohol en dronkenschap en alles wat als immoreel of negatief voor de taal of het land opgevat kon worden. Vanwege de expliciete dronkenschap moest Los mareados herschreven worden. De titel werd: En mi pasado. Het laatste couplet bleef nog redelijk overeind, maar de eerste twee coupletten werden totaal herschreven en kregen een keurig burgerlijk sausje, bleek, slap en smakeloos. In 1949 werd de censuur verlicht en kon de tango weer onder zijn oorspronkelijke titel opgevoerd worden. Bron: https://es.wikipedia.org/wiki/Los_mareados

Orquesta Miguel Caló canta Ricardo Blanco, Los mareados, 1950

Los mareados

Rara,
como encendida,
te halle bebiendo,
linda y fatal;
bebias,
y en el fragor del champan
loca reias,
por no llorar…
Pena
me dio encontrarte
pues al mirarte
yo vi brillar
tus ojos
con un electrico ardor,
tus bellos ojos
que tanto adoré.

Esta noche, amiga mia,
con alcohol nos embriagamos;
que me importa que se rian
y nos llamen los mareados.
Cada cual tiene sus penas
y nosotros las tenemos.
Esta noche beberemos
porque ya no volveremos
a vernos mas…

Hoy vas a entrar en mi pasado,
en el pasado de mi vida.
Tres cosas lleva mi alma herida:
Amor, Pesar, Dolor.
Hoy vas a entrar en mi pasado,
hoy nuevas sendas tomaremos.
Que grande ha sido nuestro amor
y, sin embargo, ay,
mira lo que quedo!

Los mareados  (De beschonkenen)

Vreemd,
ik vond je drinkend,
oververhit, met rode wangen,
schattig en noodlottig;
jij dronk,
en in de waas van de champagne
lachte je dwaas,
om niet te huilen…
Pijn
deed het me je zo te vinden
en toen ik naar je keek,
zag ik
je ogen schijnen
met een elektrische gloed,
jouw mooie ogen
waar ik zoveel van hou.

Deze nacht, vriendin van me,
worden we dronken van de alcohol;
het kan me niet schelen of ze lachen
en zeggen dat we aangeschoten zijn.
Iedereen heeft zijn verdriet
en wij hebben het onze.
Vanavond zullen we drinken
omdat we elkaar
niet gaan terugzien…

Vandaag wordt je onderdeel van mijn verleden, van het verleden van mijn bestaan.
Drie dingen draagt mijn gewonde ziel:
Liefde, Verdriet, Pijn.
Vandaag wordt je onderdeel van mijn verleden, vandaag slaan we nieuwe wegen in.
Hoe groot was onze liefde
en toch, helaas,
kijk wat er over is!

Toelichting
Gek genoeg betekent mareado in het Spaans “aangeschoten”, “licht dronken”. Dus niet ladderzat, maar enkel tipsy. Het dronken stel dat het uitmaakt is dus niet ladderzat, maar (flink?) aangeschoten.

Bronnen
https://letrasdetango.wordpress.com/2012/02/07/los-mareados/
https://lyricstranslate.com/en/los-mareados-dizzy-ones.html
https://poesiadegotan.com/2015/01/15/los-mareados-1942/
Joep à Campo, Tango, lied van Buenos Aires, Artscape | Artevista, 2013


Nummer 

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *