Bericht waarmee ik je vertel dat ik je vriend ben, en dat ik met jou de kar trek.
Mensaje heet deze tango, ofwel “Bericht”. Het bericht in kwestie komt van ver: uit de hemel. De tekst geeft een boodschap weer van iemand die niet meer is, die overleden is. De overledene brengt een boodschap over aan een goede vriend. Het bericht is gemengd: houd je bezig met het goede, respecteer de liefde en “Nou verder niets, dat het je goed gaat”. Ondertussen spelen ook ergenissen op. Er is sprake van wandaden, van rancune, van pesterijen: de vriendschap kende blijkbaar keerzijden. Maar de uiteindelijke boodschap van boven is toch dat ze vrienden zijn.
De muziek van deze tango is uit 1951, van Enrique Santos Discépolo. Hij overleed in datzelfde jaar, op 23 december. Het verhaal gaat als volgt verder, aldus Argentina Francesca: “Een paar dagen nadat Discépolo stierf, belde zijn vrouw Tania met de dichter Cátulo Castillo. Ze vertelde hem dat ze de muziek had van een onvoltooide tango van Discépolo. Cátulo bewaarde de tango in een van de zakken van zijn jas en vergat hem meer dan een jaar. Toen hij de muziek weer vond, schaamde hij zich en ging hij slapen. Om vier uur ’s nachts stond hij op en voelde dat iemand hem een tekst dicteerde die perfect paste bij de tango van Discépolo en dat is de tekst van ‘Mensaje’ geworden. Volgens Castillo werd de tekst hem gedicteerd vanuit het graf”. Bron: epaleccs.info/el-tango-mensaje/ (link is dood)
In de tekst van Mensaje schildert Castillo zichzelf als een lastpak, als een oude brombeer. Dat is natuurlijk een commentaar op zijn eigen persoon, een dubbelzinnig soort zelfkritiek. Cátulo Castillo (1906-1975) was een getalenteerd persoon. Op zijn 17e componeerde hij zijn eerste tango, Organito de la tarde. Daarnaast was hij in zijn jeugdjaren ook boxer, lid van de Argentijnse delegatie aan de Olympische Spelen van Parijs in 1924. Hij was docent aan het conservatorium Manuel de Falla in Buenos Aires en later ook directeur. Ook was hij afwisselend secretaris en directeur van de SADAIC, de Argentijnse Buma-Stemra, een voor tangomuzikanten belangrijke organisatie, in 1930 opgericht door onder meer Fresedo, Canaro, Manzi en Discépolo. En hij maakte films: Castillo schreef filmscripts, filmmuziek en soundtracks. Castillo was bevriend met Juan Perón. Toen die in 1955 werd afgezet, werd ook Castillo in de ban gedaan: in de periode 1955-1960 verloor hij al zijn officiële posities én zijn inkomsten uit de muziek, omdat zijn muziek op de radio geboycot werd. Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/C%C3%A1tulo_Castillo
Mensaje
Hoy, que no estoy, como ves,
otra vez con un tango que no puedo gritar…
Yo, que no tengo tu voz…
Yo, que ya no puedo hablar…
Mensaje con que mi vieja ternura
de criatura te está prestando coraje…
Yo, que a lo largo del viaje
sufrí tus ultrajes en mi soledad…
Nunca quieras mal,
Total la vida ¡qué importa!
Si es tan finita y tan corta que al fin,
el piolín se corta…
No te aflija el esquinazo del dolor,
y si el amor te hace caso,
no le niegues un poquito de candor,
que es lindo creerle al amor…
Bueno y nada más,
que siendo bueno,
no hay odio, ni injusticia, ni veneno
que haga mal…
[Instrumental]
Y hoy, que no estoy
me da pena no estar
a tu lado, cinchando con vos…
Vos, que me hiciste llorar…
vos, que eras todo rencor…
Mensaje…
Mensaje con que te digo
que soy tu amigo
y tiro del carro contigo…
Yo, tan chiquito y desnudo
lo mismo te ayudo cerquita de Dios.
Yo, tan chiquito y desnudo
lo mismo te ayudo cerquita de Dios.
Mensaje (Bericht)
Vandaag, nu ik er, zoals je ziet, niet meer ben, kom ik opnieuw met een tango die ik niet kan schreeuwen… Ik, die jouw stem niet heb…
Ik, die niet meer kan praten…
Boodschap waarmee mijn oude, menselijke tederheid je moed verleent…
Ik, die in mijn eenzaamheid gedurende de reis onder jouw wandaden geleden heb…
Wens nooit het slechte.
Het hele leven, wat maakt het uit!
Als het zo eindig is en zo kort
dat aan het eind het touw breekt…
Wees niet gekweld door de klappen van het verdriet, en als liefde je vindt,
wees dan een beetje openhartig,
het is fijn om in liefde te geloven…
Nou en verder niets,
dat het je goed gaat,
dat er geen haat is, geen onrecht, geen gif
dat nog kwaad kan doen…
[Instrumentaal]
En vandaag, nu ik er niet meer ben,
spijt het me dat ik niet aan je zijde kan zijn,
met je redetwistend…
Jij, die me aan het huilen maakte…
jij, die een en al rancune was…
Bericht…
Bericht waarmee ik je vertel
dat ik je vriend ben
en dat ik samen met jou de kar trek…
Ik, zo kleintjes en naakt,
zal je proberen te helpen, dichtjes bij God.
Ik, zo kleintjes en naakt,
zal je proberen te helpen, dichtjes bij God.
Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/mensaje
http://www.tangobythesea.com/2018/06/mensaje-message.html