Merceditas

Ik hield doldwaas van haar, dus begon ik te begrijpen wat het is om lief te hebben, om te lijden; want ik gaf haar heel mijn hart.

De tango Merceditas is eigenlijk een chamamé, een Argentijnse volksmuzieksoort in driekwartsmaat, maar er is ook een prachtige tangoversie van de hand van Aquiles Roggero van het Orquesta Simbolo “Osmar Maderna”. De tekst is een hartstochtelijk liefdesverdrietlied waarin de tekstdichter zijn liefde voor ene Merceditas bezingt. Hij ontmoette haar op het platteland, in de provincie Santa Fe. De liefde bloeide enthousiast op, maar verdorde daarna weer. Het lied is een nostalgische herinnering aan die liefde, een klacht die zweeft over het platteland. Uit de tekst en uit de prachtige melodie spreekt een groot gevoel van liefde en van berusting en acceptatie, meer dan van liefdesverdriet.

Het liefdesverhaal dat in Merceditas bezongen wordt, is gebaseerd op een daarwerkelijke liefde beleefd door de tekstdichter Ramón Ríos (1913-1995). De Merceditas uit de titel was Mercedes Strickler Khalov (1916-2001). Zij was een jonge boerin die woonde in Humboldt, provincie Santa Fe. In 1939 en de jaren daarna had de auteur met haar een onbeantwoorde liefdesrelatie die de inspiratie vormde voor dit lied. Ríos trouwde, maar werd kort daarna weduwe en had geen kinderen, terwijl Merceditas nooit trouwde. De twee schreven elkaar en enkele tekstregels van “Merceditas” zijn afkomstig uit hun brieven. Toen ze het lied op de radio hoorde, wist Merceditas daarom dat het lied over haar ging. Enkele decennia later ontmoetten Ramón en Mercedes, beiden bejaard, elkaar weer. Vervolgens vroeg hij haar opnieuw, maar ze wees hem nogmaals af. Ze bleven in nauw contact tot de dood van Ríos in 1995. Zijn laatste daad was haar de rechten op het lied na te laten. Ze werd 84 jaar oud met het gevoel dat God haar had gestraft omdat ze hem afgewezen had.

Merceditas is een zeer bekend lied uit de Argentijnse folklore. Het nummer, op het ritme van een chamamé, werd in de jaren ’40 geschreven en opgenomen door Ramón Sixto Ríos, uit Entre Ríos. Het lied werd een enorm nationaal en internationaal succes met de opnames van Ramona Galarza in 1967 en Los Chalchaleros in 1973. Tezamen met “Zamba de mi esperanza” wordt dit lied beschouwd als een van de beroemdste nummers uit de Argentijnse volksmuziek. De tekst is vertaald in negen talen en het nummer is gecoverd door meer dan 90 artiesten uit verschillende delen van de wereld. Bron: https://es.wikipedia.org/wiki/Merceditas_(canci%C3%B3n)

Renato Borghetti, Jefferson Napinha, Daniel Torres, Merceditas, 2018

Merceditas

Que dulce encanto tienen mis recuerdos.
Merceditas, aromada florecita…
…amor mío de una vez.

La conocí en el campo, allá muy lejos.
Una tarde donde crecen los trigales,
provincia de Santa Fé.

Así nació nuestro querer;
con ilusión, con mucha fé.
Pero no sé porqué, la flor se marchitó
y muriendo fué.

Y amándola con loco amor,
asi llegué a comprender
lo que es querer, lo que es sufrir;
porque le dí mi corazón.

Como una queja errante
en la campiña, va flotando
el eco vago de mi canto
recordando aquel amor.

Porque a pesar del tiempo transcurrido
es Merceditas la leyenda que palpita en mi nostálgica canción.

Así nació nuestro querer;
con ilusión, con mucha fé.
Pero no sé porqué, la flor se marchitó
y muriendo fué.

Y amándola con loco amor,
asi llegué a comprender
lo que es querer, lo que es sufrir;
porque le dí mi corazón.

Merceditas

Betoverend zoet zijn mijn herinneringen, Merceditas, geurende kleine bloem…
…mijn liefde van weleer.

Ik ontmoette haar ver weg, op het platteland.
Op een middag toen de korenvelden groeiden,
provincie Santa Fe.

Zo werd onze liefde geboren;
vol hoop, met groot geloof.
Maar ik weet niet waarom, de bloem verdorde
en ik vertrok, stervend.

En ik hield doldwaas van haar,
dus begon ik te begrijpen
wat het is om lief te hebben, om te lijden;
want ik gaf haar heel mijn hart.

De vage echo van mijn lied
zweeft over het platteland
als een dwalende klacht,
die liefde herinnerend.

Want ondanks de tijd die is verstreken,
is Merceditas de legende die klopt in mijn nostalgisch lied.

Zo werd onze liefde geboren;
vol hoop, met groot geloof.
Maar ik weet niet waarom, de bloem verdorde
en ik vertrok, stervend.

En ik hield doldwaas van haar,
dus begon ik te begrijpen
wat het is om lief te hebben, om te lijden;
want ik gaf haar heel mijn hart.

Bronnen
http://www.tangobythesea.com/2017/05/merceditas-my-little-mercedes.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Merceditas_(canci%C3%B3n)
https://www.tangomasterclass.com/blog/merceditas
https://www.youtube.com/watch?v=DavgH1S5IpA (interview met de bejaarde Merceditas)

Ramon Sixto Rios en Mercedes Strickler Khalov
Nummer 

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.