Milonga criolla

Er is geen vrouw die de avances van een man kan weerstaan als men van hart tot hart danst op het geluid van een milonga.

Ik ben de creoolse milonga, de koningin van de liederen, zo begint de tekst van deze Milonga criolla, oftewel “Inheemse milonga”. De tekst van deze bekende milonga bezingt de verleidelijke kracht van de milonga. Tegen haar ritme is niets of niemand bestand. Harten fleuren op, verdriet wordt vergeten en de vrouwen moeten zich wel aan de mannen overgeven als ze van hart tot hart de milonga dansen. Zelfs de pretentieuze tango moet zijn meerdere erkennen in de milonga, die, zolang een gitaar haar kan verklanken, niet vergeten mag worden.

Orquesta Francisco Canaro canta Roberto Maida, Milonga criolla, 1936

Milonga criolla

Yo soy la milonga criolla
la reina de las canciones
que alivian de amor las penas
y alegran los corazones.
El encanto de mi ritmo juguetón
fascina y en el se encierra
toda el alma de mi tierra
de mi Argentina tierra de amor.

Al rezongar el bandoneón
un milongón criollo
las pretenciones porteñas de otra canción
con mi compás arrollo.
Y no hay mujer
que de un varón
resista el embrollo
cuando se baila corazón a corazón
de una milonga al són.

Oyendo cantar a un criollo
una milonga porteña
se olvida la mala suerte
y hasta el dolor se desdeña…
Mientras pueda una guitarra desgranar tu queja
en un oido,
no has de caer en el olvido
milonga vieja
canción de amor.

Milonga criolla (Inheemse milonga)

Ik ben de creoolse milonga,
de koningin van de liederen
die het liefdesverdriet verzachten
en harten verblijden.
De charme van mijn speelse ritme
fascineert en omvat
de hele ziel van mijn land,
van mijn liefderijke Argentijnse land.

Als de bandoneon
een Creoolse milongón kreunt,
verpletter ik met mijn ritme de grootsteedse intenties van een ander lied.
En er is geen vrouw
die de avances van een man
kan weerstaan
als men van hart tot hart danst
op het geluid van een milonga.

Wanneer men een Creool
een milonga uit Buenos Aires hoort zingen,
wordt pech en ongeluk vergeten,
zelfs het verdriet wordt uitgewist…
Zolang een gitaar met haar klanken je klacht kan verwoorden,
mag je niet in de vergetelheid raken,
beste milonga,
liefdeslied.

Toelichting op de vertaling
Het woord criollo verwijst naar de oorspronkelijke Spaanse kolonisten van Argentinië en hun nakomelingen, van wie velen trouwden met de inheemse bevolking. Hier dient de term om de authentieke Argentijnse identiteit van de milonga te bevestigen.
De milongón was een voorloper of tijdgenoot van de milonga, eveneens afgeleid van de Afrikaanse candombe. De milongón zou zijn oorsprong vinden in Montevideo, Uruguay, in het midden van de negentiende eeuw. In de milonga-teksten worden de termen milonga en milongón min of meer door elkaar gebruikt.
Las pretenciones porteñas de otra canción: vermoedelijk is het “andere lied” de tango, met zijn stedelijke oorsprong en grootstedelijke pretenties.
Resista el embrollo, weerstaat de avances. Het woord embrollo (of embroyo) wordt gedefinieerd als een puinhoop, warboel, verwarring, complicatie, kluwen (bijvoorbeeld van touwen of draden), een oplossing of een moeilijke of gênante situatie. De boodschap hier is dat het voor vrouwen niet altijd makkelijk is om met mannen om te gaan, en dat een romantische uitwisseling met een man ingewikkeld kan zijn. Sommige vrouwen kunnen de complicatie weerstaan.
De hier gekozen vertaling met “avances” mist dus de subtiliteiten van de Spaanse tekst.
Mientras pueda una guitarra desgranar tu queja: De originele milonga campera (“plattelandsmilonga”) was een muziekstijl die halverwege de negentiende eeuw populair was onder de de payadores, de rondzwervende minstrelen van Argentinië. Deze milonga-vorm, met zijn aanhoudende, van de habanera afgeleide ritme, had een belangrijke invloed op de ontwikkeling van de tangomuziek. Rond 1880 was de milonga campera vrijwel verdwenen. De stedelijke milonga uit de jaren dertig (ook wel milonga tangueada of milonga ciudadana genoemd) identificeerde zichzelf als een heropleving en renovatie van die eerdere, vrijwel uitgestorven muziek van vijftig jaar daarvoor. Een terugkerend thema in de teksten van de milonga’s uit de jaren dertig is het behoud van de milonga campera tijdens zijn jaren van bijna uitsterven door de eenzame muzikant, op een eenzame plek een milonga tokkelend op zijn gitaar.
Bron: de website van Tangodecoder, zie de link hieronder.

Bronnen
https://tangodecoder.wordpress.com/2016/07/28/subtitled-tango-37-milonga-criolla-creole-milonga-canaromaida-1936/




Nummer 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *