Niebla del Riachuelo

Grimmige begraafplaats van schepen die bij het sterven er desondanks van dromen dat ze nog het zeegat zullen kiezen…

Niebla is Spaans voor “nevel” en Niebla de Riachuelo is de nevel boven de Riachuelo, een riviertje in het zuiden van Buenos Aires dat uitkomt in La Boca, de haven van die stad. Volgens de tekst van deze tango liggen daar tal van scheepswrakken te wachten op hun levenseinde. De tekstdichter wandelt langs de kade en vergelijkt de scheepswrakken met zijn gestrande liefde. Ook hij is een wrak dat zich vasthoudt aan zijn herinnering. Hij droomt ervan de stem van zijn geliefde te horen, de stem die eens zei; “Tot ziens”. Net als de bootrompen droomt de dichter ervan nog een keer uit te varen, maar hij beseft ook de onmogelijkheid ervan. HIj is zonder bestemming of hoop, als een scheepje in een fles in een shabby havenrestaurant.

De tango Niebla del Riachuelo speelt een rol in de film La fuga uit 1937, met zangeres Tita Merello in een van de hoofdrollen. In de film wordt Daniel, een rokkenjager en smokkelaar, achtervolgd door een politieagent. Bij zijn ontsnapping wordt hij geholpen door de berichten die zijn geliefde hem in code doorgeeft via de tango’s die zij in een radioprogramma zingt. Om zichzelf te verbergen doet hij zich voor als leraar in een klein stadje in Entre Ríos. Tegen de tijd dat de politie dit ontdekt, is hij al een heel nieuw leven begonnen. Zie deze scene uit de film, waarin actrice/zangeres Tita Merello Niebla del Riachuelo zingt. Bron: https://es.wikipedia.org/wiki/La_fuga_(pel%C3%ADcula_de_1937)

Adriana Varela con guitarras, Niebla del Rianchuelo, 2009

Niebla del Riachuelo

Turbio fondeadero donde van a recalar
barcos que en el muelle para siempre han de quedar…
Sombras que se alargan en la noche del dolor;
náufragos del mundo que han perdido el corazón…
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar,
barcos carboneros que jamás han de zarpar…
Torvo cementerio de las naves que al morir,
sueñan sin embargo que hacia el mar han de partir…

¡Niebla del Riachuelo!…
Amarrado al recuerdo
yo sigo esperando…
¡Niebla del Riachuelo!…
De ese amor, para siempre,
me vas alejando…
Nunca más volvió,
nunca más la vi,
nunca más su voz nombró mi nombre junto a mí… esa misma voz que dijo: “¡Adiós!”.

Sueña, marinero, con tu viejo bergantín;
bebe tus nostalgias en el sordo cafetín…
Llueve sobre el puerto, mientras tanto, mi canción llueve lentamente sobre tu desolación…
Anclas que ya nunca, nunca más, han de levar,
bordas de lanchones sin amarras que soltar…
Triste caravana sin destino ni ilusión,
como un barco preso en la ”botella del figón”…

Niebla del Riachuelo (Mist op de kreek)

Zompige ankerplaats waar de schepen terechtkomen die voor altijd aan de pier moeten blijven…
Schaduwen die uitgroeien in de pijnlijke nacht; scheepswrakken uit de hele wereld die hun hart hebben verloren…
Bruggen, tuigage waar de wind in huilt, kolen-schepen die nooit hun ankers zullen lichten… Grimmige scheepskerkhof, stervende boten die er desondanks van dromen dat ze nog het zeegat zullen kiezen…

Mist op de Riachuelo-kreek!..
Vastgemeerd aan mijn herinnering
blijf ik nog altijd hopen…
Mist op de Riachuelo-kreek!…
Van die ene liefde jaag jij mij,
voor altijd, weg…
Nooit is zij teruggekeerd,
ik zag haar nimmer weer,
nooit meer naast mij haar stem die mijn naam noemde… diezelfde stem die zei: “Tot ziens!”.

Droom, zeeman, van je oude brik,
verdrink je heimwee in het stille café…
Het regent in de haven, en intussen regent mijn lied zachtjes op jouw verlatenheid…
Ankers die nooit, nooit meer worden gelicht, wrakken zonder trossen om los te gooien… Trieste karavaan zonder bestemming of hoop, als scheepjes gevangen in een fles.

Bronnen
https://lyricstranslate.com/en/niebla-del-riachuelo-mist-creek.html
http://www.planet-tango.com/lyrics/niebladel.htm
http://tangodc.com/lyrics/2020/11/4/niebla-del-riachuelo
http://porunacabezaalbum.blogspot.com/p/niebla-del-riachuelo.html
https://www.imdb.com/title/tt0028906/?ref_=tt_rvi_tt_i_1
Joep à Campo, Tango, lied van Buenos Aires, Artscape | Artevista, 2013
Naamloze kopie van een vertaling gekregen van Joyce Weskin, ca. 1998




Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *