Over de hele wereld trok ik en uiteindelijk kwam ik erachter dat er geen land is zoals het mijne!
Goede tekst, deze milonga. Het is een feestelijke, overtuigde lofzang op het eigen land. De kracht en overtuiging ervan voelt als het clublied van een voetbalsupporter. “Geen land is zo mooi als het mijne”, zingt de tekstdichter, “al moest ik eerst de hele wereld over trekken om daarachter te komen. De vrouwen van hier zijn mooier dan elders. Zing met me mee: er is geen land zoals het mijne!”
Deze milonga, in de uitvoering van Canaro of van Lomuto, is een milonga ciudadana, een stedelijke, dansbare versie van de milonga. Maar de tekst van deze milonga, met zijn vele herhalingen, voelt nog een beetje als de oorspronkelijke milonga campera: de milonga van het veld, van de payadores, de gaucho-troubadours die soms als een soort rappers met elkaar in duel gingen. Of dit vrolijke filmpje een goed voorbeeld is van een milonga campera weet ik niet, maar ik vind het leuk om naar te kijken.
No hay tierra como la mía
No hay tierra como la mía
y ésta milonga les canto,
y ésta milonga les canto,
y si alguien me desafía,
le juego dándole tantos.
Soy un criollo de avería
que el mundo fui recorriendo,
que el mundo fui recorriendo,
y al final vine diciendo
¡no hay tierra como la mía!
Yo he zapateao por el mapa
y ésta milonga les canto,
y ésta milonga les canto,
pero, muchachos, la papa
está aquí: les paso el santo.
He visto rubias sedeñas
y morenas tentadoras,
y morenas tentadoras,
pero como las porteñas
no he visto tan seductoras.
He andado siempre sonriente
entre malos y entre buenos,
entre malos y entre buenos;
debe ser manso y prudente
quien anda en pagos ajenos.
Y pa’ terminar les digo
que esta milonga se acaba;
que se acaba, les decía.
Muchachos griten conmigo
¡no hay tierra como la mía!
Er is geen land zoals het mijne
Er is geen land zoals het mijne
en deze milonga zing ik voor hen,
en deze milonga zing ik voor hen,
en als iemand me uitdaagt,
dan speel ik zoveel milongas als ik wil.
Ik ben een bastaard
die over de hele wereld trok,
die over de hele wereld trok,
en uiteindelijk kwam ik erachter
dat er geen land is zoals het mijne!
Ik ben over de wereldkaart gestampt
en deze milonga zing ik voor hen,
en deze milonga zing ik voor hen,
maar jongens, de aardappel
is van hier, dat is een hint.
Ik heb goddelijke blondines gezien
en begeerlijke brunettes,
en begeerlijke brunettes,
maar zo verleidelijk als de Argentijnse dames
heb ik nog nooit gezien.
Ik ben altijd lachend rondgegaan
tussen slechten en goeden,
tussen slechten en goeden;
wie rekeningen bij anderen uitstaan heeft,
moet zachtmoedig en voorzichtig zijn.
En tot slot vertel ik hen
dat deze milonga voorbij is;
hij is voorbij, zei hij hen.
Jongens, schreeuw met me mee,
er is geen land zoals het mijne!
Vertaalkwesties
De tekst van deze milonga stelt mij voor enkele raadsels. Het eerste couplet bevat de regel “le juego dándole tantos“. Letterlijk betekent dat: “hem wed ik er vele te geven”. Volgens mij slaat dit op de traditie van milonga-battles, waarin de ene payador de andere uitdaagde. Maar hoe dit te vertalen? Ik heb er maar een slag naar geslagen. Een criollo de avaria was niet eenvoudig om te vertalen, maar betekent zoiets als een bastaard-kleurling: geen vader, wel gemengd bloed. Met dank aan de Diccionario Lunfardo van Todotango.com. Een andere kwestie is de regel “quien anda en pagos ajenos” in het vijfde couplet. Letterlijk staat hier zoiets als “wie te maken heeft met betalingen van anderen”. Maar heeft zo iemand schulden uitstaan of nog wat te innen, dat is mij ook uit de context niet duidelijk.
Bronnen
https://lyricstranslate.com/en/francisco-canaro-no-hay-tierra-como-la-m%C3%ADa-lyrics.html