Met de vleugels van jouw fantasie zul jij de vreugde van mijn eenzaamheid zijn.
Pequeña is de titel van een fijne tangowals. In vertaling betekent dit “Kleintje”. Dat kleintje is blijkens de tekst een jeugdliefde van de tekstdichter. De dichter roept een geheime plek op, een nachtelijk liefdesnestje van dons in de natuur, dichtbij de rivier. Daar ziet hij haar weer voor zich, met glanzende ogen, met rusteloze handen en een fantasievolle geest. In zijn dromen roept de tekstschrijver dit beeld op, in zijn dromen wacht hij op haar, zijn “kleintje”.
De muziek van deze wals is van Osmar Maderna, de tekst van Homero Expósito. Volgens zijn broer, de pianist Virgilio Expósito, werd Homero zijn hele leven achtervolgd door een gefnuikte jeugdliefde. Homero groeide op in de Argentijnse stad Zárate. Zijn achternaam Expósito betekent “Vondeling”; het is de door Homero’s vader aangenomen naam, die wees was. Al op jonge leeftijd maakte Homero, samen met zijn broer deel uit van een orkest. In 1938 componeeerde hij samen met zijn broer zijn eerste tango getiteld Rodando, gezongen door Libertad Lamarque. In 1945 verhuisde hij naar Buenos Aires. Naast zijn werk als auteur, zette hij zich in voor de Argentijnse Buma/Stemra, de organisatie van Argentijnse muzikanten SADAIC, waarvan hij jarenlang penningmeester was. Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/Homero_Exp%C3%B3sito
Pequeña
Donde el río se queda y la luna se va
donde nadie ha llegado ni puede llegar,
donde juegan conmigo los versos en flor
tengo un nido de plumas y un canto de amor.
Tú, que tienes los ojos mojados de luz
y empapadas las manos de tanta inquietud,
con las alas de tu fantasía
me has vuelto a los días de mi juventud…
Pequeña te digo pequeña
te llamo pequeña con toda mi voz.
Mi sueño que tanto te sueña
te espera, pequeña, con esta canción.
La luna, ¡qué sabe la luna
la dulce fortuna de amar como yo!
Mi sueño que tanto te sueña
te espera, pequeña de mi corazón.
(Instrumental)
Donde el río se queda y la luna se va
donde nadie ha llegado ni puede llegar,
con las alas de tu fantasía
serás la alegría de mi soledad.
Pequeña (Kleintje)
Waar de rivier rust en de maan vertrekt,
waar niemand geweest is of komt,
waar bloeiende verzen met mij spelen, daar weet ik een nest van dons en een liefdeslied.
Jij, je ogen nat van licht en je handen doordrenkt van zoveel rusteloosheid,
met de vleugels van je fantasie, heb je me teruggebracht naar de dagen van mijn jeugd…
Kleintje, ik noem je kleintje,
met heel mijn stem noem ik je kleintje.
Mijn droom die zoveel van je droomt,
wacht, op jou, kleintje, met dit lied.
De maan, wat weet de maan van
het zoete geluk lief te hebben zoals ik!
Mijn droom die zo van jou droomt
wacht op jou, mijn hartediefje.
(instrumentaal)
Waar de rivier rust en de maan vertrekt,
waar niemand geweest is of kan komen,
met de vleugels van jouw fantasie
zul jij de vreugde van mijn eenzaamheid zijn.
Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/peque%C3%B1a