De geschiedenis herhaalt zich weer, dezelfde liefde… dezelfde regen… dezelfde, dezelfde gekke gretigheid.
Droevig, gevoelig liefdesverhaal, deze tango met de titel Por la vuelta, oftewel “Op de terugkeer”. Het is een soort ontmoeting en afscheid ineen. Twee geliefden zien elkaar weer na een tussenpoos van een jaar. Ze gingen uit elkaar zonder gedoe, zonder huilen, gewoon een “intelligent tot ziens”. Na een jaar zien ze elkaar dus weer, onder dezelfde omstandigheden: een donkere nacht, regen, een glas champagne. Ze klinken “op de terugkeer”. Blijf voor altijd, vraagt de geliefde met een onderdrukte snik. Dan wordt het refrein herhaald: “De geschiedenis herhaalt zich weer, we gingen uit elkaar zonder te huilen… Geen scène, geen pijn… Het was gewoon een intelligent “Tot ziens” van ons beiden.”
Por la vuelta
¡Afuera es noche y llueve tanto!…
Ven a mi lado, me dijiste,
hoy tu palabra es como un manto…
un manto grato de amistad…
Tu copa es ésta, y la llenaste.
Bebamos juntos, viejo amigo,
dijiste mientras levantabas
tu fina copa de champán…
La historia vuelve a repetirse,
mi muñequita dulce y rubia,
el mismo amor… la misma lluvia…
el mismo, el mismo loco afán…
¿Te acuerdas? Hace justo un año
La historia vuelve a repetirse,
nos separamos sin un llanto…
Ninguna escena, ningún daño…
Simplemente fue un “Adiós” inteligente de los dos…
(Instrumental)
Tu copa es ésta, y nuevamente los dos
brindamos “por la vuelta”.
Tu boca roja y oferente bebió en el fino bacarát…
Después, quizá mordiendo un llanto,
quedate siempre, me dijiste…
Afuera es noche y llueve tanto,
… y comenzaste a llorar…
¿Te acuerdas? Hace justo un año
La historia vuelve a repetirse,
nos separamos sin un llanto…
Ninguna escena, ningún daño…
Simplemente fue un “Adiós” inteligente de los dos…
Por la vuelta (Op de terugkeer)
Buiten is het nacht en het regent zo hard ….
Kom aan mijn zijde, zei je mij,
vandaag vormen jouw woorden een bescherming… een mantel van vriendschap…
Dit is jouw glas, en jij vulde het.
Laten we samen drinken, dierbare vriend,
zei je terwijl je
het slanke champagneglas hief…
De geschiedenis herhaalt zich weer,
mijn lieve kleine blonde pop,
dezelfde liefde… dezelfde regen…
dezelfde, dezelfde gekke gretigheid…
Weet je nog? Het is nog maar een jaar geleden.
De geschiedenis herhaalt zich weer,
we gingen uit elkaar zonder te huilen…
Geen scène, geen krenkingen…
Het was gewoon een intelligent “Tot ziens” van ons beiden …
(instrumentaal)
Dit is jouw glas, en wederom toasten we beiden
“op de terugkeer”. Jouw rode, uitnodigende mond dronk van de fijne likeur…
Daarna, wellicht een schreeuw verbijtend,
zei je: Blijf voor altijd…
Buiten is het is nacht en het regent zo hard,
… en je begon te huilen…
Weet je nog? Het is nog maar een jaar geleden.
De geschiedenis herhaalt zich weer,
we gingen uit elkaar zonder te huilen…
Geen scène, geen pijn…
Het was gewoon een intelligent “Tot ziens” van ons beiden…
Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/por-la-vuelta