Qué me van a hablar de amor

Ik heb geen adviezen nodig, want zelfs al moet ik in liefdeszaken nog leren, niemand weet er meer dan ik.

Que me van hablar de amor zo luidt de titel van deze tango, oftewel: “Over de liefde hoeft niemand mij iets te vertellen”. De titel is prachtig dubbelzinnig, net zoals de tekst van dit lied. De toon is opschepperig, maar daaronder schuilt één grote teleurstelling, één grote deceptie. De tekstdichter is inderdaad expert op het gebied van de liefde, maar dat is vooral omdat hij op dat terrein een grote brokkenpiloot geweest is. Blijkens de tekst heeft hij een grote liefde gehad die gefnuikt is. Daarna heeft hij zich in nog duizend en één liefdes gestort, maar heeft hij steeds alles zelf weer kapotgemaakt. “Kom bij mij aan niet met adviezen in liefdeszaken”, zegt hij, “want zelfs als ik nog moet leren, weet er niemand meer dan ik”.

Orquesta Francini-Pontier canta Alberto Podestá, Qué me van a hablar de amor, 1948

Qué me van a hablar de amor

Yo he vivido dando tumbos
rodando por el mundo
y haciéndome el destino…
Y en los charcos del camino,
la experiencia me ha ayudado
por baquiano y por que ya
comprendo que en la vida
se cuidan los zapatos
andando de rodillas.
Por eso,
me están sobrando los consejos,
que en las cosas del amor
aunque tenga que aprender
nadie sabe más que yo.

Yo anduve siempre en amores
¡qué me van a hablar de amor!
Si ayer la quise, qué importa…
¡qué importa si hoy no la quiero!
Eran sus ojos de cielo
el ancla más linda
que ataba mis sueños;
era mi amor, pero un día
se fue de mis cosas
y entró a ser recuerdo.
Después rodé en mil amores…
¡qué me van a hablar de amor!

Muchas veces el invierno
me echó desde la ausencia
la soga del recuerdo,
y yo siempre me he soltado
como un potro mal domado
por mañero, y porque yo
que anduve enamorado
rompí como una rosa
las cosas del pasado.
Y ahora,
que estoy viviendo en otra aurora
no me expliquen el amor
que aunque tenga que aprender
nadie sabe más que yo.

Over de liefde hoeven ze mij niets te vertellen

Als een tuimelaar heb ik geleefd,
rondtollend over de wereld,
mijn eigen lot bepalend…
En in de plassen op de weg
was mijn ervaring mijn enige
gids en ik heb begrepen
dat je in het leven
voor je schoenen zorgt
door op je knieën te lopen.
En daarom
heb ik geen adviezen nodig,
want zelfs áls ik in liefdeszaken
nog moet leren,
over de liefde weet er niemand meer dan ik.

Ik was altijd verliefd,
over liefde hoeven ze mij niets te vertellen!
Als ik vroeger van haar hield, wat maakt het uit…
En wat maakt het uit als ik haar nu niet meer wil!
Het waren haar hemelse ogen,
het aangenaamste anker
dat mijn dromen bijeenhield;
ze was mijn liefde, maar op een dag
vertrok ze uit mijn leven
en werd ze een herinnering.
Toen tuimelde ik in duizend liefdes…
Over de liefde hoeven ze mij niets te vertellen!

Vanuit de afwezigheid
wierp de winter me vele malen
het koord der herinnering toe
en als een slecht getemd veulen
heb ik altijd losgelaten,
uit gewoonte, en omdat ik,
eenmaal verliefd,
als een roos de dingen
van vroeger kapotprikte.
En nu,
nu ik in een andere dageraad leef,
hoef je mij de liefde niet uit te leggen,
want zelfs áls ik nog moet leren,
niemand weet er meer dan ik.

Bronnen
https://lyricstranslate.com/en/que-me-van-hablar-de-amor-dont-come-talking-about-love.html
https://www.tangopoetryproject.com/translations/qu%C3%A9-me-van-a-hablar-de-amor

Een spandoek langs de Argentijnse voetbalvelden. De moraal: menselijke liefde kan overgaan, maar clubliefde is eeuwig.




Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *