Que nadie sepa mi sufrir

Het vuur van je mooie zwarte ogen verlichtte het pad van een andere liefde.

Dit lied is een dynamische, opzwepende wals. Het onderwerp is wederom liefdesverdriet. De tekstzanger is oprecht verliefd. De geliefde was dat blijkbaar niet, want die is alras vertrokken naar een ander. Teleurgesteld als hij is, houdt hij zijn verdriet het liefst verborgen. De laatste regel luidt: “Niemand hoeft van mijn lijden te weten” ofwel: “Que nadrie sepa mi sufrir“. Zoals veel tangoteksten heeft dit lied (met een paar kleine tekstaanpassingen) ook een vrouwelijke versie, waarin de hoofdpersoon een vrouw is en de geliefde een man. Want liefde is a priori symmetrisch, en liefdesverdriet dus ook.

Dit lied heeft een flinke historie. Van oorsprong is het een Argentijns lied, of beter, een Peruaans walsje. Het dateert uit 1936, maar bleef in de anonimiteit tot Edith Piaf het hoorde tijdens een Zuid-Amerikaanse tournee. Ze liet een andere tekst schrijven en nam het op in haar repertoire onder de titel La foule. De Franstalige tekst gaat over een vrouw die tijdens een dansfeest door de massa (la foule) in de armen van een man gedrukt wordt, met hem wegdanst en daarna door diezelfde massa uit zijn armen getrokken wordt. Niet veel later werd het lied in de Spaantalige wereld bekend onder de titel Amor de mis amores, met uitvoeringen van onder andere Julio Iglesias, Los Lobos en René Froger. Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Que_nadie_sepa_mi_sufrir

Orquesta Alfredo De Angelis canta Carlos Dante, Que nadie sepa de mi sufrir, 1953

Que nadie sepa mi sufrir

No te asombres si te digo lo que fuiste
Una ingrata con mi pobre corazón,
Porque el fuego de tus lindos ojos negros
Alumbraron el camino de otro amor.
Porque el fuego de tus lindos ojos negros
Alumbraron el camino de otro amor.
 
Y pensar que te adoraba ciegamente
Que a tu lado como nunca me sentí
Y por esas cosas raras de la vida
Sin el beso de tu boca yo me vi
Y por esas cosas raras de la vida
Sin el beso de tu boca yo me vi
 
Amor de mis amores
Vida mía ¿qué me hiciste?
Que no puedo consolarme
Sin poderte contemplar.
Ya que pagaste mal
A mi cariño tan sincero
Lo que conseguirás
Que no te nombre nunca más.
 
Amor de mis amores
Si dejaste de quererme
No hay cuidado, que la gente
De eso no se enterará.
¿Qué gano con decir
Que una mujer cambió mi suerte?
Se burlarán de mi
Que nadie sepa mi sufrir.

Que nadie sepa mi sufrir

Wees niet verbaasd als ik je vertel
dat je ondankbaar bent geweest,
want het vuur van je mooie zwarte ogen verlichtte het pad van een andere liefde.
Want het vuur van je mooie zwarte ogen Verlichtte het pad van een andere liefde.
 
Te bedenken dat ik ten diepste van je hield,
aan je zijde voelde ik me als nooit tevoren.
En dankzij liefde’s kronkelwegen
vind ik mezelf zonder jouw kussen terug.
En dankzij liefde’s kronkelwegen
vind ik mezelf zonder jouw kussen terug.

Liefde van mijn liefdes,
mijn schat, wat heb je mij aangedaan?
Dat ik mezelf niet kan troosten
zonder jou te aanschouwen.
Omdat je mijn oprechte liefde
zo slecht betaald hebt,
is dit het resultaat,
dat ik je naam nooit meer noem.
 
Liefde van mijn liefdes,
als je niet meer van mij houdt,
maak je niet druk, de mensen
zullen het niet te weten komen.
Wat win ik door te zeggen dat een vrouw mij in het ongeluk gestort heeft.
Ze zullen mij uitlachen.
Laat niemand van mijn lijden weten.

Bronnen
https://lyricstranslate.com/en/que-nadie-sepa-mi-sufrir-let-no-one-know-my-suffering.html
https://nl.wikipedia.org/wiki/Que_nadie_sepa_mi_sufrir
http://motolyrics.com/edith-piaf/la-foule-lyrics-english-translation.html

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *