Remolino

Ik leef zonder te weten hoe de koorts te weerstaan die zich vastklampt aan jouw liefde.

De muziek van Remolino klinkt zoet. Dat is niet verwonderlijk als je weet de muziek geschreven is door Alfredo de Angelis. Alleen is de tekst is niet zoet, maar heftig. Het begint al met de titel, die betekent draaikolk, wervelwind. De hoofdpersoon, de tekstdichter is terechtgekomen in een draaikolk van tegenstrijdige gevoelens: het lachen van de ex-geliefde, haar stem, haar naam en daartegenover zijn verwarring, zijn gekte, zijn boosheid en zijn gal. De dichter heeft al zijn liefde gegeven, maar het mocht niet baten, de liefde werd niet beantwoord. Hij lijdt, is verdrietig en eenzaam, maar houdt ondanks alles nog steeds van haar. In de laatste, meestal niet gezongen regels droomt hij van haar verlossing.

De tekstschrijver van dit nummer is José Rótulo. Voor De Angelis schreef hij ook de teksten van Pregonera, Pastora, Mi cariñito (een wals), allemaal suikerzoet-sentimentele teksten, helemaal in lijn met de merry-go-round muziek van het orkest van De Angelis. Vergeleken met die teksten is deze tekst van Remolino behoorlijk verfijnd: prachtige regels met veel binnenrijm en gespeend van elke sentimentaliteit. Bron: https://www.todotango.com/english/artists/biography/707/Jose-Rotulo/

Orquesta Alfredo De Angelis cantan Julio Martel y Carlos Dante, Remolino, 1946

Remolino

Vivo sin saber cómo puedo resistir esta fiebre que se aferra a tu querer. Son remolinos con tu nombre y mi locura, con tu risa y mi amargura, que torturan mi vivir.

Quiero no querer lo que sufro por vencer
este viento de tristeza y soledad.
Y, nuevamente, me aprisiona el remolino
con tu sombra, con mi sino, sin salvación.

Tu voz… vuelvo a escuchar tu voz.
Vuelves en el adiós,
y ¿para qué te quiero así? y ¿para qué?
Si tu querer, solo dejó mi corazón,
sin su latir, sin ilusión.

Tu voz… vuelvo a escuchar tu voz.
Vuelves en el adiós
y el remolino con tu risa y mi rencor
y tu reír y mi dolor, y yo que di todo mi amor.

(Instrumental)

Tu voz… vuelvo a escuchar tu voz.
Vuelves en el adiós
y el remolino con tu risa y mi rencor
y tu reír y mi dolor, y yo que di todo mi amor.

Di mi corazón sin medir por qué lo di
y el amor me regaló su desamor.
Es el castigo que me da tanta bonanza
y me roba la esperanza de seguir mirándote.
Justo y pecador todo di y no pedí
nada más que la alegría de un adiós.
Y voy sufriendo como sufre el que ha pecado
porque quise y he soñado tu redención.

Remolino  (Draaikolk)

Ik besta zonder te weten hoe het koortsige verlangen naar je liefde te weerstaan. Het zijn draaikolken die mijn leven martelen, met jouw naam en mijn gekte, met je lach en mijn gal.

Wat moet ik doorstaan om deze droefenis en eenzaamheid te overwinnen. En opnieuw, deze draaikolk houdt me gevangen, met jouw schaduw, met mijn lot, zonder redding.

Je stem… Ik hoor weer je stem.
Je komt terug in het vaarwel.
Waarom hou ik zo van je? En waartoe,
als jouw liefde het was die mijn hart in de steek liet, zonder hartslag, zonder hoop?

Je stem… ik hoor weer je stem.
Je komt terug in het vaarwel en de draaikolk met jouw gelach en mijn wrok en jouw gelach en mijn pijn, en ik die al mijn liefde gaf.

(Intermezzo)

Je stem… ik hoor weer je stem.
Je komt terug in het vaarwel en de draaikolk met jouw lach en mijn wrok en je gelach en mijn pijn, en ik die al mijn liefde gaf.

Ik gaf mijn hart zonder af te wegen waarom ik het gaf en liefde gaf me zijn onverschilligheid.
Een straf, mij zóveel geluk te geven en me dan van de hoop te beroven naar je te kunnen kijken. Rechtvaardig en zondig gaf ik alles en vroeg niets meer dan de vreugde van een afscheid. En ik lijd zoals degene die gezondigd heeft omdat ik liefhad en gedroomd heb van jouw verlossing.

Vertaalkwestie
Dit is geen makkelijk lied om te vertalen. Het tweede couplet begint met Quiero no querer… Het Spaanse werkwoord querer betekent naast “willen” ook “houden van”. Yo quiero is “ik wil”, maar Yo te quiero betekent “ik hou van jou”. En tu querer is “jouw liefde”. Het quise (verleden tijd van querer) in de laatste regel betekent ook “liefhad”. Maar wat zeggen die twee regels nu: Quiero no querer lo que sufro por vencer este viento de tristeza y soledad. Dat de dichter de lijdensweg van de liefdestrijd niet wil doorstaan? Moeilijk hoor…

Bronnen
https://www.tanguito.co.uk/tango-culture/tango-lyrics/tango-lyrics-remolino/



Nummer 

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *