Sacale punta

De tango is een koning die leven geeft
 en in zijn noten verspreidt hij
 zijn liefde.

Een milonga om een puntje aan te zuigen, dat is deze Sacale punta. Letterlijk betekent de titel: “Zet er een punt aan” of in beter Nederlands: “Zuig er een punt aan”. In de tekst handelt het om de milonga zoals die in de salon gedanst wordt. De milonga is een dans die iedereen opwindt: de musici zijn scherp, de bandoneons grommen, de meisjes krijgen rode wangen en de mannen moeten ook scherp zijn, man wezen.

De enige uitvoering uit de gouden dans-era van de tango van Sacale punta is die van het orkest van Edgardo Donato, met de zangers Horacia Lagos en ene Randona. Dat “Randona” klinkt geheimzinnig. Volgens tango.info is het de artiestennaam van Armando Julio Piovani, een zanger (en violist) die alleen met Donato heeft opgenomen: acht tango’s, twee milonga’s en één wals. Bron: https://tango.info/ArmanPiova

Orquesta Edgardo Donato canta Horacio Lagos y Randona, Sacale punta, 1938

Sacale punta

Sacale punta a este milonga

Que ya empezó.

Sentí esos fueyes que rezongen

De corazón

Y las pebetas se han venido

De truco y flor.

El tango es rey que da a la vida

Y en sus notas desparrama

Su amor.

Tango lindo de arrabal

Que yo,

No lo he visto desmayar

Triunfó.

Tango que a contar

Volcó,

Su fé, su amor, varón,

Tenés que ser.

Nada hay que hacer al meta y ponga

Del bandoneón. 

Oreja a oreja los parejas

Bailan al son.

De un tango curda de recuerdos

Que no cayó. 

Si desde los tiempos de Laura

Se ha sentido primer agua
Y brilló.

Sacale punta (Zuig er een punt aan)

Zuig een punt aan deze milonga
die reeds begonnen is.

Ik hoorde de bandoneons
vanuit hun ziel grommen .

En de meisjes zijn gekomen

om zich over te geven aan de dans.

De tango is een koning die leven geeft

en in zijn noten verspreidt hij

zijn liefde.

Knappe tango van de buitenwijken
die ik
nooit heb zien falen,
hij triomfeerde.

Tango die in zijn zang
zijn geloof en zijn liefde
uitstortte,
een man moet je wezen.

Je hoeft niets te doen op de strijk en zet

van de bandoneon. 

Oor aan oor dansen de paren

op het geluid

van een tango dronken van herinneringen
,
een die nooit bezweek.
Al sinds de tijd van Laura

was hij een briljant
die scheen.

Toelichting
Deze tangtekst bevat veel Lunfardo, het slang van Buenos Aires. Bij de vertaling is dankbaar gebruik gemaakt van de website van Tangodecoder, zie de bronnen hieronder. Ook de onderstaande toelichting is daarvan afkomstig.

Sacale punta a este milonga: deze uitdrukking verwijst letterlijk naar het slijpen van een potlood, oftewel er een punt aan zetten. De zanger spoort iemand aan – misschien de andere muzikanten, of misschien de aanwezige mannen – om de milonga te slijpen, er een punt aan te zetten, dat wil zeggen, om hun best te doen om er een stimulerende ervaring van te maken. De uitdrukking heeft mogelijk ook een seksuele connotatie.

Fueye (of fuelle) betekent blaasbalg, en wordt vaak gebruikt als een andere naam voor de bandoneón.

Se han venido de truco y flor. Truco en flor zijn onderdelen van het populaire, temperamentvolle kaartspel truco. Hier is de uitdrukking truco y flor bedoeld om de opwinding en urgentie van het spel over te brengen. De aanwezige meisjes (pebatas) zijn, net als de truco-spelers, wild enthousiast (in dit geval om te gaan dansen). Het wederkerende werkwoord venirse, komen, kan ook een seksuele connotatie hebben.

Meta y ponga. De Lunfardo-uitdrukking meta y ponga is afgeleid van twee werkwoorden met bijna dezelfde betekenis, meter (erin stoppen) en poner (erin zetten). Het betekent iets dat herhaaldelijk gebeurt, opnieuw en opnieuw, zonder te stoppen. Hier suggereert het de onophoudelijke open- en sluitbeweging van de blaasbalgen van de bandoneón. De Nederlandse uitdrukking strijk-en-zet betekent praktisch hetzelfde.

Oreja a oreja: waarschijnlijk een verwijzing naar de canyengue-stijl van de tango, waarbij beide partners naar voren kijken in de dansrichting, met hun hoofden naast elkaar, van oor tot oor.

Desde los tiempos de Laura: “Lo de Laura” was in de laatste jaren van de negentiende eeuw een tangosalon van “la morocha” Laura Montserrat. De salon was gevestigd op Paraguay 2512. Lo de Laura was luxueus, had een selecte klantenkring en de pianist “el negro” Rosendo Medizábal (1868-1913) speelde er vaak. HIj was ook de componist van “El entrerriano” waarvan wordt aangenomen dat het de oudste tango in het moderne repertoire is.

Se ha sentido primer agua: primer agua (“first water”) is een term die in de diamanthandel gebruikt wordt om stenen met de hoogste helderheid en schittering aan te duiden.

Bronnen
https://tangodecoder.wordpress.com/2015/02/14/bilingual-tango-lyrics-in-spanish-and-english-sacale-punta-sharpen-it-up/
https://tangodecoder.wordpress.com/2015/10/29/bowdlerized-lyrics-for-sacale-punta/




Nummer 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *