Langs de straten van de wind zal ik een stukje nostalgie zijn op zoek naar jou.
Een droevig liefdesverdriet, dat is deze Se muere de amor. In het Nederlands: “Smachtend van liefde”. In de tekst van deze tango herinnert de tekstdichter zich de zwarte haren van de geliefde, haar bleke gezicht. Zij is voor hem een droom waaraan hij zich koestert. Maar zij komt niet terug. Zij is als een lied in de verte, hij blijft op zoek naar haar.
Smachten van liefde, dat komt natuurlijk veel voor in de tango. Afgaand op de titel, laat deze tango zich makkelijk verwarren met bijvoorbeeld Come se muere de amor (bekend in de uitvoering van De Angelis) en Cuando el amor muere (net als deze Se muere de amor uitgevoerd door Di Sarli). Zo gek is dat natuurlijk niet. De website tango.info geeft meer dan 700 titels met amor, en meer dan 100 titels met alle vervoegingen van morir en muerto. De doorsnede van deze twee lijsten mag je zelf uitrekenen, maar de grootte daarvan is dus minstens drie.
Se muere de amor
Negro borrón de tus trenzas,
pálida luz de tu cara,
por cien caminos de ausencia
regresan tus voces
como una lejana canción.
Yo te encerré en el recuerdo,
yo te trencé en la nostalgia,
y en una esquina del tiempo
te até a mi guitarra
con una oración.
Por el callejón dormido
no llegó tu cara blanca,
y en un rincón del olvido
mi llanto vencido
buscó la esperanza.
Noche oscura de tu pelo
que pintó mi espera larga.
Noche oscura de este sueño
que en una guitarra
se muere de amor.
Me llevarán detrás tuyo,
se encenderá la mañana
con un perfume de yuyo,
y en una guitarra
vendrá una lejana canción.
Podré tomar tu silencio
con estas manos heladas
y por las calles del viento
seré una nostalgia
buscándote a vos.
Se muere de amor (Smachtend van liefde)
Zwart waas van je vlechten
bleek licht van je gezicht,
via honderd paden van afwezigheid
keren je stemmen terug
als een lied in de verte.
Ik sloot je op in mijn herinnering,
in mijn nostalgie vlechtte ik je in,
en in een hoekje van de tijd
bond ik je met een gebed
vast aan mijn gitaar.
Via de slapende steeg
kwam je witte gezicht niet aan
en in een vergeten hoek
zocht mijn verslagen schreeuw
naar hoop.
Donkere nacht van je huid
die mijn lange wachten schilderde.
Donkere nacht van deze droom
die in een gitaar
sterft uit liefde.
Ze zullen mij achter jou plaatsen,
de ochtend zal oplichten
met een geur van groene kruiden,
en via een gitaar
zal een lied van verre komen.
Met deze ijzige handen zal ik
je stilte kunnen vastpakken
en langs de straten van de wind
zal ik een stukje nostalgie zijn
op zoek naar jou.
Vertaalkwesties
Deze liedtekst bevat voor mij tenminste één raadsel, namelijk de eerste zin van het een-na-laatste couplet: “Me llevarán detrás tuyo”. Mijn vertaling is letterlijk, maar die slaat voor mijn gevoel nergens op. Geen idee wat dat moet betekenen. Iemand een idee?
Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/se-muere-de-amor
Ha Chris, ik heb het raadsel van de eerste zin van het een-na-laatste couplet aan een Spaanstalige vriendin, Glen, voorgelegd. Er staat: Me llevaran detras tuyo, dat moet zijn: Me llevaran detras de ti (of: detras de lo tuyo). Het is wél goed vertaald, maar het is idd een vreemde zin én ook grammaticaal niet correct in het Spaans!