Siga el corso

De ganse nacht van het carnaval zigzagt zij als een schilderachtige broche van de tribunes naar de praalwagens.

De tango Sigo el corso gaat over het Zuid-Amerikaanse carnaval. De titel betekent zoiets als “Ga door met de show”. De tekst bespreekt een van de oogstrelende danseressen van de jaarlijkse carnavalsoptocht, een Colombina (een figuur uit de Italiaanse Commedia dell’Arte) die als een schilderachtige broche heen en weer danst tussen de praalwagens en het publiek op de tribunes. De tekstdichter raakt helemaal van haar van het padje. Hij hoort haar uitdagend roepen: “Wie ben ik en waar ga ik heen? Tot ziens… Tot ziens… Ik ben de mysterieuze jonge vrouw van je dromen!” Hij wil de danseres leren kennen, hij wil dat zij voor hem haar masker afdoet. Maar dat gebeurt natuurlijk niet, want zoals de titel stelt: the show must go on.

Adriana Varela acompañada por la Orquesta Osvaldo Berlingieri, Siga el corso, 2000

Siga el corso

Esa Colombina puso en sus ojeras
humo de la hoguera de su corazón…
Aquella marquesa de la risa loca
se pintó la boca por besar a un clown.

Cruza del palco hasta el coche
la serpentina nerviosa y fina;
como un pintoresco broche
sobre la noche del Carnaval.

Te quiero conocer saber a dónde vas
alegre mascarita que me gritas al pasar:
“Quien soy y adónde voy
Adiós… Adiós… Adiós…
¡Yo soy la misteriosa mujercita de tu afán!”

No finjas más la voz, abajo la antifaz
Tus ojos, por el corso, van buscando mi ansiedad.
Descúbrete por fin tu risa me hace mal!
¡Detrás de tus desvíos todo el año es Carnaval!

(Instrumental)

Te quiero conocer saber a dónde vas
alegre mascarita que me gritas al pasar:
“Quien soy y adónde voy
Adiós… Adiós… Adiós…
¡Yo soy la misteriosa mujercita de tu afán!”

No finjas más la voz, abajo la antifaz
Tus ojos, por el corso, van buscando mi ansiedad.
Descúbrete por fin tu risa me hace mal!
¡Detrás de tus desvíos todo el año es Carnaval!

Con sonora burla truena la corneta
de una pizpireta dama de organdí.
Y entre grito y risa,
linda maragata, jura que
la mata la pasión por mí.
Bajo los chuscos carteles
pasan los fieles del dios jocundo
y le va prendiendo al mundo sus cascabeles el Carnaval.

Siga el corso (Ga door met de show)

Achter het masker van die Colombina
brandde het vuur van haar hart…
Die markiezin met de gekke lach
kleurde haar lipppen om een clown te kussen.

De ganse nacht van het carnaval
zigzagt zij, nerveuze en dunne serpentine,
als een schilderachtige broche
van de tribunes naar de praalwagens.

Ik wil je leren kennen, weten waar je heen gaat, vrolijke gemaskerde dame die me in het voorbijgaan toeschreeuwt: “Wie ben ik en waar ga ik heen? Tot ziens… Tot ziens… Ik ben de mysterieuze jonge vrouw van je dromen!”

Doe niet langer alsof, doe het masker af…
Jouw ogen, tijdens de parade, zijn op zoek naar mijn angst.
Onthul je eindelijk, je lach doet me pijn! Achter jouw vermomming is het het hele jaar carnaval!

(instrumentaal)

Ik wil je leren kennen, weten waar je heen gaat, vrolijke gemaskerde dame die me in het voorbijgaan toeschreeuwt: “Wie ben ik en waar ga ik heen? Tot ziens… tot ziens… Ik ben de mysterieuze jonge vrouw van je verlangen!”

Doe niet langer alsof, doe het masker af.
Jouw ogen, tijdens de parade, zijn op zoek naar mijn angst.
Onthul je eindelijk, je lach doet me pijn! Achter jouw vermomming is het het hele jaar carnaval!

Met luide spot dondert de kornet
van een kokette dame van gaas.
En tussen geschreeuw en gelach door,
lieftallige maragata, zweer dat
mijn hartstocht haar imponeert.
Onder de grappige posters passeren de gelovigen van de vrolijke god
en het carnaval laat zijn rinkelbellen aan de hele wereld horen.

Toelichting bij de vertaling
Colombina is een personage uit de Italiaanse Commedia dell’Arte. Zij is soms vrouw of geliefde van Arlecchino, de Harlekijn. Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Colombina_(personage)
Een maragata is een vrouw uit Magateria, een Spaanse provincie met een karakteristieke, eigen carnavalstraditie. In de context van het carnaval gaat het om een vrouwelijk personage gekleed in rokken en manilla sjaals, hun gezicht bedekt met een sjaal en een hoed op hun hoofd. Hun doel is de aandacht te trekken en het publiek bang te maken met geschreeuw en eigenaardige lichaamsbewegingen. Bron: https://www.lanuevacronica.com/el-maragato-un-personaje-con-misterio
De betekenis van palco (tribune, eigenlijk theaterbox) en coche (praalwagen, eigenlijk auto) uit het tweede couplet volgt pas uit de context van het carnaval, hetzelfde met de orejas in het eerste couplet (masker, eigenlijk oogwallen). Met de vierde en vijfde regel van het laatste couplet wist ik me aanvankelijk geen raad: linda maragata, jura que la mata la pasión por mi. Wat staat daar? Letterlijk staat er: “lieftallige maragata, zweer dat de hartstocht voor/door mij haar vermoordt”. Maar is dat ook wat er bedoeld wordt? Een kleine zoektocht levert dat matar in het Lunfardo (het slang van Buenos Aires) ook “imponeren” kan betekenen. Dan betekent deze regel zoiets als: “lieftallige maragata, een beetje afschrikwekkend vrouwspersoon in de carnavalstraditie, zweer dat mijn hartstocht haar imponeert”.

Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/siga-el-corso




Nummer 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *