Je dwaze wisselvalligheid rukte me weg van je mond, als een peuk die weggeworpen wordt, zonder geur of smaak.
Sobre el pucho is de titel van deze tango. Letterlijk betekent dat “Gedurende een peuk” of beter: “Een peuk lang”. Feitelijk is “sobre el pucho” een uitdrukking voor iets dat meteen gebeurt: in een oogwenk, in een flits, stante pede. De tekst gaat over iemand die in een buitenwijk rondzwerft: het licht van een lantaarn weerspiegelt in de modder, een orgeltje speelt een tango. Het leven van de zwerver is verwoest. De verwoesting is (uiteraard) het gevolg van een gefnuikte liefde. De hoofdpersoon van deze tango was in zijn jeugd verliefd, maar werd afgewezen door de grillen van de geliefde. Zijn leven brandde op als een sigaret en werd tot as. De tekst legt de associatie tussen de tango die alleen nog maar uit een straatorgeltje speelt en de liefde die is opgebrand.
Sobre el pucho
Un callejón de Pompeya
y un farolito plateando el fango
y allí un malevo que fuma,
y un organito moliendo un tango;
y al son de aquella milonga,
más que su vida mistonga,
meditando, aquel malevo
recordó la canción de su dolor.
Yo soy aquel que, en Corrales,
-los carnavales
de mis amores-
hizo brillar tus bellezas
con las lindezas
de sus primores;
pero tu inconstancia loca
me arrebató de tu boca,
como pucho que se tira
cuando ya
ni sabor ni aroma da.
Tango querido
que ya pa’siempre pasó,
como pucho consumió
las delicias de mi vida
que hoy cenizas sólo son.
Tango querido
que ya pa’siempre calló,
¿quién entonces me diría
que vos te llevarías
mi única ilusión?
Sobre el pucho (Zo kort als een peuk)
Een steegje in Pompeya,
een straatlantaarn schittert in de modder,
en ginds een nietsnut die rookt
en een orgeltje dat een tango maalt.
En mediterend op het geluid van die milonga,
meer dan op zijn treurige leven,
herinnerde deze straatslijper
zich het lied van zijn verdriet.
Ik ben degene die, in Corrales,
-tijdens de hoogtijdagen
van mijn liefdes-
jouw schoonheid liet schitteren
met de pracht
van je bekoorlijkheden;
maar je dwaze wisselvalligheid
rukte me weg van je mond,
als een peuk die wordt weggeworpen
wanneer die niet langer
geur of smaak heeft.
Geliefde tango
die voor altijd verdwenen is,
als een sigaret die de geneugten
van mijn leven verteerd heeft,
tot as zijn ze geworden.
Geliefde tango
die voor altijd stilgevallen is,
wie had me kunnen vertellen
dat je mijn enige hoop
weg zou nemen?
Toelichting op de vertaling
Een pucho is in het Spaans zowel een peuk als een sigaret, net als in het Nederlands. Met sobre el pucho wordt een korte tijdspanne bedoeld: die van het oproken van een sigaret of, nog sneller, die van het wegwerpen van een peuk.
Bronnen
https://lyricstranslate.com/en/sobre-el-pucho-over-butt.html