Tu corazón

Je hart is het vuur, waaraan ik mijn leven en mijn hoop heb verbrand.

Heftige liefde en passie, dat is het onderwerp van de tango Tu corazón. De tekstdichter houdt met heel haar/zijn hart van de geliefde. Maar de relatie klopt niet helemaal. De buitenwereld heeft commentaar: “Ze zeggen dat jouw passie me verblindt, ze zeggen dat onze liefde verboden is, ze zeggen dat ik mijn verstand verloren heb“. Maar de tekstdichter blijft bij zijn zaak: “je hart is het vuur, waaraan ik mijn leven en mijn hoop heb verbrand“. Hij/zij besluit met “ik ben blij met mijn teken, met het teken van je hart“. De boodschapper van deze tekst lijkt toch vooral slachtoffer: het vuur en de passie van de geliefde is de sturende kracht van deze liefde. Of is het hele verhaal slechts een wensdroom?

Liefde en passie zijn a priori symmetrisch, ook in tangoteksten. Tangoteksten over liefde of liefdesverdriet kunnen vaak vanuit beide geslachten geïnterpreteerd worden: bij veel teksten kun je denken dat het een man is die zijn liefde of liefdesverdriet voor een dame bezingt, of juist andersom, dat een vrouw aan het woord is die haar liefde of liefdesverdriet uit. Zo ook hier, in deze tango Tu corazón kan het zowel een man als een vrouw zijn die door de liefde verblind is…

Orquesta Donato Racciatti canta Nina Miranda, Tu corazón, 1953

Tu corazón

Dicen que tu pasión me alucina,
dicen que nuestro amor es prohibido,
dicen que mi razón se ha perdido,
¡y hasta dicen que huimos de Dios!

Dicen que tú desviaste mi vida
y me das este horror y martirio
pero yo, pero yo sólo digo
¡la razón está en tu corazón!

¡Tu corazón!
es el incendio, donde yo
quemé mi vida y mi ilusión
¡pues eres llama en mi fragor!

Corazón, tu corazón que puede más que yo,
que puede más que Dios, que vence a mi razón, que va donde tú vas, por qué voy a negar? ¡si todo está en tu corazón!

Dicen que, por seguirte he pecado,
dicen que, por amarte he mentido,
dicen que, junto a ti, mi camino,
¡me conduce a un abismo sin luz!

Dicen que, si te quiero me pierdo,
dicen que, si te adoro me engaño,
pero yo soy feliz con mi signo,
¡con el signo de tu corazón!

Tu corazón  (Jouw hart)

Ze zeggen dat jouw passie me verblindt, ze zeggen dat onze liefde verboden is, ze zeggen dat ik mijn verstand verloren heb, en ze zeggen zelfs dat we van God los zijn!

Ze zeggen dat jij de koers van mijn leven veranderd hebt, dat jij mij deze horror en martelaarschap bezorgt, maar ik, maar ik zeg gewoon, de reden daarvan ligt in je hart!

Je hart!
is het vuur, waaraan ik
mijn leven en mijn hoop heb verbrand,
want jij bent het licht in mijn strijdgewoel!

Hart, jouw hart dat meer kan dan ik,
dat kan meer kan dan God, dat mijn verstand verovert, dat gaat waar jij gaat, waarom zou ik het ontkennen, als alles in je hart ligt?

Ze zeggen dat ik door jou te volgen heb gezondigd, ze zeggen dat ik door van je te houden heb gelogen, ze zeggen dat ons pad
me naar een lichtloze afgrond leidt!

Ze zeggen dat als ik van je hou, ik mezelf verlies, ze zeggen dat als ik je aanbid, ik mezelf bedrieg, maar ik ben blij met mijn teken,
met het teken van je hart!

Toelichting
Het woord corazón, “hart”, betekent in het Spaans ongeveer hetzelfde als in het Nederlands. Maar in het Spaans is de betekenis vloeibaarder, ruimer. Niet voor niets komt het woord corazón in zowat elke tangotekst voor. Corazón betekent zowel i) “hart”, ii) “gevoel”, iii) “schat” of “schatje”, “hartje” als iv) kern of centrum (“de kern van de zaak”). Deze tekst gaat evenwel over het hart van de geliefde, het vuur dat daarin brandt. Tu corazón betekent hier dan: “jouw liefde” of beter “jouw passie”, “jouw vuur”. Dat is dan nóg een betekenis van corazón?

Bronnen
https://www.tangopoetryproject.com/translations/tu-coraz%C3%B3n
https://www.todotango.com/musica/tema/2249/Tu-corazon/

Nummer 

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *