Por la vuelta – Emilia Danesi y Patricio Crom

Mei 2021, Olivos, een buitenwijk in het noorden van Buenos Aires. De Argentijnse zangeres Emilia Danesi interpreteert de droevige tango Por la vuelta van José Tinelli en Enrique Cadícamo. De gitaarbegeleiding is van Patricio Crom, die we onder andere ook kennen als begeleider van mijn favoeriete zanger Juan Villarreal.

Nummer 

Por la vuelta

De geschiedenis herhaalt zich weer, dezelfde liefde… dezelfde regen… dezelfde, dezelfde gekke gretigheid.

Droevig, gevoelig liefdesverhaal, deze tango met de titel Por la vuelta, oftewel “Op de terugkeer”. Het is een soort ontmoeting en afscheid ineen. Twee geliefden zien elkaar weer na een tussenpoos van een jaar. Ze gingen uit elkaar zonder gedoe, zonder huilen, gewoon een “intelligent tot ziens”. Na een jaar zien ze elkaar dus weer, onder dezelfde omstandigheden: een donkere nacht, regen, een glas champagne. Ze klinken “op de terugkeer”. Blijf voor altijd, vraagt de geliefde met een onderdrukte snik. Dan wordt het refrein herhaald: “De geschiedenis herhaalt zich weer, we gingen uit elkaar zonder te huilen… Geen scène, geen pijn… Het was gewoon een intelligent “Tot ziens” van ons beiden.”

Volledige vertaling
Nummer 

Maja Petrović y Marko Miljević – Por la vuelta

Mei 2018, we zijn bij Hela Tango, een zo te zien tweejaarlijks tangokamp in Orivesi, Finland. Daar interpreteren Maja Petrović en Marko Miljević de droevige tango Por la vuelta. Mooi gevoelig gedanst. De muziek die speelt is van het orkest van José Basso, de stem is van Floreal Ruiz.

Nummer 

Orquesta Tanturi – Mozo guapo

Augustus 2019. Het Orquesta Típica Tanturi speelt de milonga Mozo guapo van Tanturi en Lopez. Het OT Tanturi is een modern orkest dat zich specialiseert in het geluid van het orkest van Ricardo Tanturi van de jaren veertig. De zanger is Roberto Minondi (bekend van Orquesta Romantica Milonguera). De dansers zijn Julia Marini en Pablo Fidanza. Het Orquesta Típica Tanturi is ook te beluisteren op Spotify.

Nummer 

Mozo guapo

Branieschopper uit de buitenwijken met zijn weergaloze uiterlijk, een dominante sigaret aait zijn lippen, zijn kin omhoog.

Wéér een milonga die teruggrijpt op het roemruchte verleden van de Argentijnse negentiende eeuw. Mozo guapo, zo luidt de titel. Die titel heeft nogal wat (bij)betekenissen. Je kunt die lezen als “Knappe jongen”, maar ook als “Opschepper” of “Branieschopper”. De tekst gaat over een stoere vent uit de arrabal, de buitenwijken van Buenos Aires. Hij ziet er goed uit, knap en stoer. Zelfverzekerd is hij, gevaarlijk met het mes, maar met de meisjes een mooiprater. Een branie, dus, een opschepper, een snoever. Het laatste, meestal niet-gezongen couplet speelt in het duister: er is sprake van een confrontatie, een kus en een trilling in de ziel van de lokale buurtbaas. Misschien een gevecht? Een strijd om een meisje?

Volledige vertaling
Nummer 

Mozo Guapo – Silas y Anita

Augustus 2022, Milonga de 6 a 7, Valparaíso, Chili. De Chileense dansers Anita Ponce en Silas Adriazola interpreteren de milonga “Mozo Guapo” vanTanturi en López. Mooi gedanst, mooi in (de pauzes van) de muziek. De muziek die speelt is van het orkest van Ricardo Tanturi, de stem is van Alberto Castillo.

Nummer 

3 x Por qué la quise tanto

Dit nummer wordt hieronder vertoond in achtereenvolgens muziek, tekst en dans.

MuziekMariano Mores
TekstRodolfo M. Taboada
Jaar1961
Tango.infohttps://tango.info/T0370539006
El Recodohttps://www.el-recodo.com/music?S=Por+qu%C3%A9+la+quise+tanto
Todotangohttps://www.todotango.com/musica/tema/1597/Por-que-la-quise-tanto/

Gabriel Mores – Por qué la quise tanto

November 2019. Kleinzoon Gabriel Mores dirigeert, zingt en bespeelt de piano in deze uitvoering van Por qué la quise tanto, een tango gecomponeerd door zijn opa, de beroemde Mariano Mores. Rodolfo Taboada schreef de tekst. De Youtube-commentaren zijn himmelhoch jauchzend: “Wat een genie, deze jongen. Hij dirigeert, zingt en bespeelt de piano. Alle talenten van zijn opa komen samen in zijn kleinzoon!”

Por qué la quise tanto

Meedogenloze schaduwen vragen me tevergeefs waarom ik nog steeds op haar wacht.

Dramatisch liefdesverdriet spreekt uit deze tango Por qué la quise tanto, oftwel “Waarom ik zo van haar hield”. In de tekst hoort de dichter verre acordeons janken. De instrumenten stellen hem de vraag: waarom hij huilt, waarom hij nog steeds zingt, waarom hij haar niet vervloekt, waarom hij zoveel van haar hield? Zijn antwoord volgt in het couplet daarna. Zij, de geliefde, was zijn hele leven, kleurde zijn hele bestaan in. Helaas is de geliefde vertrokken, maar in de geest van de dichter is zij nog steeds aanwezig, want ooit, ooit – en daar houdt hij zich aan vast – was ze van hem.

Volledige vertaling

Sebastian Bolivar y Cynthia Palacios – Por qué la quise tanto

Oktober 2019, Tangosalon “Rufino Luro Cambaceres”, Montpellier. De Argentijnen Sebastian Bolivar en Cynthia Palacios interpreteren de dramatische tango Por qué la quise tanto van Mores en Taboada. Mooi rustig, stijlvol gedanst. De muziek die speelt is van het orkest van Anibal Troilo, de zang van Roberto Rufino.

Susy Leiva – Frente al mar

Een beetje een knullige animatie is dit, typisch jaren 60. Aan de waterkant staat Suzy Leiva en ze zingt de tango Frente al mar. Susana Teodora Ramona Leiva (1933-1966) was een populaire Argentijnse tangozangeres en actrice. Ondanks haar jeugd en korte artistieke carrière was ze een van de favoriete vocalisten van componist en dirigent Mariano Mores. De opname van Mores’ tango Frente al mar was Susy’s grote succes, waardoor ze begin jaren zestig de populairste vrouwenstem van de tango werd. Ze overleed, 33 jaar oud, op 2 oktober 1966 ten gevolge van tragisch auto-ongeluk. Bron: https://es.wikipedia.org/wiki/Susy_Leiva

Nummer 

Frente al mar

Ik vraag je of de misdaad misschien was te geven, altijd geven, zonder om meer dan liefde te vragen.

Mariano Mores’ nummer Frente al mar (“Aan zee”) is een aangrijpende tango, een ballad die spreekt over de pijn van een afscheid tegen de achtergrond van de zee en de aanwezigheid van een hogere macht. De tekst brengt een diep gevoel van verlies en verwarring over. De stem van de verteller “is doordrenkt van nacht en verdriet”. God en de zee zijn getuigen van dit moment van intens persoonlijk verdriet en de zoektocht naar antwoorden. De verteller pleit voor begrip en bevraagt ​​het waarom van deze straf. Er heerst een gevoel van onrechtvaardigheid, aangezien de enige gepleegde “misdaad” het onvoorwaardelijk geven van liefde was, zonder er iets voor terug te vragen. Aan het eind van het lied is de enige zekerheid die de verteller heeft dat de geliefde vertrekt. De wind lijkt dit vertrek te echoën en roept wreed: “Nooit meer”. Bron: https://www.lyricslayers.com/mariano-mores/frente-al-mar/

Volledige vertaling
Nummer 

Ferrol Metthew y Amelia Rambe – Frente al mar

December 2018, Seoul Lime Tango Festival. Uitgenodigd zijn onder andere de Indonesische dansers Ferrol Matthew en Amelia Rambe. Hier interpreteren ze de tango Frente al mar en hoe: geweldig gedanst, veel souplesse gekoppeld aan een hoog technisch niveau. De muziek die speelt is van het orkest van Anibal Troilo, de stem is van Roberto Rufino.

Nummer