3 x Que nadie sepa mi sufrir

Dit nummer wordt hieronder vertoond in achtereenvolgens muziek, tekst en dans.

MuziekAngel Cabral
TekstEnrique Dizeo, Michel Rivgauche (La foule)
Jaar1936
Tango.infohttps://tango.info/T0370314649
El Recodohttps://www.el-recodo.com/music?S=Que+nadie+sepa+mi+sufrir
Todotangohttps://www.todotango.com/musica/tema/935/Que-nadie-sepa-mi-sufrir/

Isaac et Nora – Que Nadie Sepa Mi Sufrir – La Foule

Isaac en Nora zijn een getalenteerde broer en zus uit Quimper, Frankrijk. Oorspronkelijk zijn ze afkomstig uit Seoul, Zuid-Korea. Isaac (13 jaar) speelt trompet en drums. Nora (9 jaar) zingt veelal in het Spaans (met naar het schijnt een grappig accent). Ze bespeelt ook de accordeon, de ukelele en de electrische gitaar. Hun vader Nicolas begeleidt hen op gitaar, moeder Catherine filmt. Op Youtube hebben ze een kanaal dat veel bezoekers trekt, net als hun Facebook-pagina. Ze hebben al een eerste album uitgebracht: “Jazz (& Love) Studies“. Hun repertoire is voornamelijk gebaseerd op jazzstandards, maar ze spelen ook andere soorten muziek. Hier spelen ze de tango Que nadie sepa mi sufrir, met een uitstapje naar de Franse versie La foule.

Que nadie sepa mi sufrir

Het vuur van je mooie zwarte ogen verlichtte het pad van een andere liefde.

Dit lied is een dynamische, opzwepende wals. Het onderwerp is wederom liefdesverdriet. De tekstzanger is oprecht verliefd. De geliefde was dat blijkbaar niet, want die is alras vertrokken naar een ander. Teleurgesteld als hij is, houdt hij zijn verdriet het liefst verborgen. De laatste regel luidt: “Niemand hoeft van mijn lijden te weten” ofwel: “Que nadrie sepa mi sufrir“. Zoals veel tangoteksten heeft dit lied (met een paar kleine tekstaanpassingen) ook een vrouwelijke versie, waarin de hoofdpersoon een vrouw is en de geliefde een man. Want liefde is a priori symmetrisch, en liefdesverdriet dus ook.

Dit lied heeft een flinke historie. Van oorsprong is het een Argentijns lied, of beter, een Peruaans walsje. Het dateert uit 1936, maar bleef in de anonimiteit tot Edith Piaf het hoorde tijdens een Zuid-Amerikaanse tournee. Ze liet een andere tekst schrijven en nam het op in haar repertoire onder de titel La foule. De Franstalige tekst gaat over een vrouw die tijdens een dansfeest door de massa (la foule) in de armen van een man gedrukt wordt, met hem wegdanst en daarna door diezelfde massa uit zijn armen getrokken wordt. Niet veel later werd het lied in de Spaantalige wereld bekend onder de titel Amor de mis amores, met uitvoeringen van onder andere Julio Iglesias, Los Lobos en René Froger. Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Que_nadie_sepa_mi_sufrir

Volledige vertaling

Roxana Suarez y Fernando Sanchez, Brussels Tango Festival

Roxana Suarez en Fernando Sanchez interpreteren de wals La Foule, tijdens een geïmproviseerd optreden op het Brusselse tangofestival van 2015. Fernando en Roxana zijn voor deze gelegenheid aan elkaar gekoppeld, ze zijn geen dansparters. Leuk om te zien. Ongelooflijk hoe makkelijk Fernando Sanchez beweegt en improviseert, en vermakelijk om de verbazing op het gezicht van Roxana Suarez waar te nemen. De muziek, La foule, is een bekend nummer van Edith Piaf, gebaseerd op het Spaanstalige Que nadie sepa mi sufrir.