Se muere de amor

Langs de straten van de wind zal ik een stukje nostalgie zijn op zoek naar jou.

Een droevig liefdesverdriet, dat is deze Se muere de amor. In het Nederlands: “Smachtend van liefde”. In de tekst van deze tango herinnert de tekstdichter zich de zwarte haren van de geliefde, haar bleke gezicht. Zij is voor hem een droom waaraan hij zich koestert. Maar zij komt niet terug. Zij is als een lied in de verte, hij blijft op zoek naar haar.

Smachten van liefde, dat komt natuurlijk veel voor in de tango. Afgaand op de titel, laat deze tango zich makkelijk verwarren met bijvoorbeeld Come se muere de amor (bekend in de uitvoering van De Angelis) en Cuando el amor muere (net als deze Se muere de amor uitgevoerd door Di Sarli). Zo gek is dat natuurlijk niet. De website tango.info geeft meer dan 700 titels met amor, en meer dan 100 titels met alle vervoegingen van morir en muerto. De doorsnede van deze twee lijsten mag je zelf uitrekenen, maar de grootte daarvan is dus minstens drie.

Volledige vertaling

Paloma y Maximiliano – Se Muere De Amor

Maart 2024, Tango Notturno, Athene, Griekenland. De Chileense dansers Paloma Berrios en Maximiliano Alvarado interpreteren de tango Se muere de amor. De muziek die speelt is van het orkest van Carlos Di Sarli, de stem is van Mario Pomar.

Paloma en Maximiliano zijn afkomstig uit Santiago, Chili en dansen al 25 jaar samen. Van jongs af aan delen ze de passie voor Argentijnse tango. Ze werden gevormd in Chili en in Buenos Aires, door vele Argentijnse meesters. Vanuit Miami, Florida, USA hebben ze door Zuid- en Noord-Amerika getourd en en door een deel van Europa. Ze hebben lesgegeven en opgetreden in casino’s, congrescentra, hotels en tv-shows. In 2007 wonnen ze de 2e plaats in het wereldwijde tangokampioenschap in Buenos Aires en de 1e plaats in 2008 in de Trex Games in Zuid-Korea. Ze definiëren hun stijl als salon-tango, ontwikkelen hun stijl als een permanent laboratorium, experimenteren met de beweging van het lichaam vanuit de eenvoud van het leven, ervan overtuigd dat de tango een dans voor iedereen is. Het maakt niet uit hoe oud je bent, wat je achtergrond is of dat je nog nooit hebt gedanst. Bron: https://www.palomaymaximiliano.com/us

Cuando el amor muere

Mijn verlangens bevinden zich tussen twee vuren; ik zou deze passie willen verdrinken, mijn vleugels uitslaan en vertrekken.

Veel tango’s (59% volgens de steekproef op deze website) gaan over liefdesverdriet. De tango Cuando el amor muere gaat over een diep soort liefdesverdriet: dat men niet meer voluit kan liefhebben nadat de eerste grote liefde over is. “Wanneer de liefde sterft”, zo luidt de titel in het Nederlands. In de tekst wordt het hart van de dichter verscheurd tussen twee liefdes: één die geweest is en een actuele verovering. Het probleem is dat die eerste liefde het diepst lijkt te gaan en hem nog steeds claimt. Letterlijk zegt de tekst: “Wanneer die eerste liefde sterft, keert een andere niet naar het hart weerom, want deze passie kust ons slechts eenmaal, en vaarwel.” In het vervolg lijkt de tekstdichter ondanks alles toch verder te willen met zijn huidige liefde: “Maar, vandaag, dat ik in liefde leef, voor deze liefde riskeer ik alles, want men kan zich niet aan een passie overgeven wanneer angst brandt in het hart.”

Volledige vertaling

Carlitos y Noelia – Cuando El Amor Muere

Oktober, 2014, tangosalon La Bruja, Amsterdam. We kijken naar een optreden van Carlitos Espinoza en Noelia Hurtado. Ze interpreteren de tango Cuando el amor muere. Prachtig gedanst, zoals altijd. De muziek die speelt is van het orkest van Carlos Di Sarli, de stem is van Carlos Acuña.

Nido gaucho

Zeg me “ja”, opdat nachtelijke hemel van de pampa opent en haar maanlicht liefdeslicht in je ogen zal strooien.

Nu eens geen liefdesverdriet, maar pure en oprechte liefde in deze tango getiteld Nido gaucho, oftewel “Gaucho-nestje”. De tekst spreekt alleen maar van liefde en genegenheid. Een en ander speelt zich af op het platteland. De tekstdichter presenteert zich als een gaucho. Zijn liefdesnestje is een kleine hut op een heuvel waar madeliefjes en rozen bloeien. Hartstochtelijk hoopt hij dat zijn beminde beminde “ja” tegen hem zegt, dat ze zijn liefdesnestje wil delen. Zijn geliefde stelt hij zich voor als een kleine zwaluw die met de vlucht van haar vleugels al zijn verdriet in één keer vermorzelt.

De muziek van Nido Gaucho werd gecomponeerd door orkestleider Carlos Di Sarli, het nummer was decennialang een signatuurnummer van zijn orkest. Tekstdichter was Héctor Marcó. Deze had een talent voor teksten met romantisch sentiment en hij droeg in het tangoliedboek vaak een verfrissend positieve visie op de liefde bij. Deze werken, behalve Nido gaucho bijvoorbeeld ook Esta noche de luna en Tu, el cielo y tu tarten bijna het genre door de conventies van de tango te doorbreken, behalve dat ze eigenlijk zó volledig in hun opzet slagen, dat ze — na de roerige ’20 en ’30 waarin tangoteksten veelal handelen over messentrekkerij, sociaal onrecht, armoe en schone schijn — de vroege plattelandsonschuld overeind houden van “La morocha”, een tango uit 1905 van Ángel Villoldo. Bron: http://tangodc.com/lyrics/2021/3/31/nido-gaucho

Volledige vertaling
Nummer 

Sebastian Jiménez y María Inés Bogado – Nido Gaucho

November 2010, we zijn bij de VIIIe Encuentro de aficiaonados al tango 2010, georganiseerd door de Club Tango Comunidad de Valenciana. De locatie is het Hotel Olympia de Alboraya, Valencia, Spanje. De kampioenen van Mundial de Tango Salón van 2010, Sebastian Jiménez en María Inés Bogado interpreteren de tango Nido Gaucho. Prachtig gedanst, zoals altijd, door deze jonge kampioenen. De muziek die speelt is van het orkest van Carlos Di Sarll, de zang is van Alberto Podestá.

Nummer 

Sebastian Acosta y Marina Teves – Charlemos

Augustus 2013, Vida Mia Club Fulgor, Buenos Aires. Sebastián Acosta en Marina Teves interpreteren de tango “Charlemos” van Luis Rubistein. In 2014 werd Sebastián Acosta in Buenos Aires wereldkampioen Tango de Pista, samen met partner Laura D’Anna. Met danspartner Rodrigo Videla behaalde Marina in 2022 de 5e plaats in het wereldkampioenschap Tango de Pista. De muziek die speelt is van het orkest van Carlos Di Sarli, de stem is van Roberto Rufino.

Nummer 

Buda Rodriguez y Mora Idil Ceyhan – Cuando Un Viejo Se Enamora

Augustus 2017, Milonga El Batacazo, Buenos Aires. In een relaxte atmosfeer treden Buda Rodriguez en Mora Idil Ceyhan op. Ze interpreteren de milonga Cuando un viejo se enamora. Mooi klein en eenvoudig gedanst. De muziek die speelt is van het orkest van Di Sarli, de stem is van Roberto Rufino.

Verdemar

Ik mis je, je bent er niet meer, Verdemar. Het licht in je pupillen is uitgedoofd.

De titel van deze tango, Verdemar, betekent “Groen van de zee” oftewel “Zeegroen”. Dat “Zeegroen” is een koosnaam voor de geliefde. Een beetje een vreemde koosnaam, maar blijkbaar heeft de geliefde in kwestie groene ogen. Verder geen zee in dit lied, alleen maar kou en kilte. De geliefde is verkleumd tot op het bot en de liefde in haar is tot het nulpunt gedaald. Het licht in haar pupillen is uitgedoofd. De tekstdichter herinnert zich gelukkige dagen waarin hij opbloeide onder hun liefde, maar die liefde is niet meer. Hij is daardoor helemaal de weg kwijt. Hij hoopt alleen nog maar dat zij ooit nog eens terugkeert.

Verdemar is een klaagzang van wanhoop. Deze tango uit 1943 is een van de meest trieste en hartverscheurende klassieke stukken uit de gouden eeuw van de tango. Klassiek – en tegelijkertijd een van de meest mysterieuze. Verdemar, de aquagroenblauwe tint van zeewater is een zeer ongebruikelijke bijnaam voor een meisje. José Maria Contursi, de tekstschrijver van dit lied is bekend van zijn tango ‘Gricel’ en het waargebeurde verhaal waarop het gebaseerd is. José “Katunga” Contursi werd verliefd op een jong meisje genaamd Gricel, hoewel hij al getrouwd was en een gezin had. Vele jaren later in zijn leven, na de dood van zijn vrouw en Gricel’s scheiding met haar man, kwam hij en “zijn” Gricel weer samen en trouwden ze. Er werd gezegd (naar verluidt door Contursi zelf) dat hij bijna dertig jaar lang tango na tango schreef geïnspireerd door zijn Gricel. Verdemar is met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid een van die tango’s, want in een andere Contursi-tango, Sombras nada más, zijn de ogen van de geliefde zeeblauw. Bron: https://www.adamtully.com/single-post/2017/04/10/tango-singalong

De componist van dit lied is Carlos Di Sarli aka El Señor del Tango. In Buenos Aires stond hij ook bekend onder zijn wrede bijnaam El Tuerto (“Eenoog”). Door zijn tijdgenoten werd hij beschouwd als een yeta, een jynx, omdat zijn donkere zonnebril zijn ene nog overgebleven oog verborg. Het andere oog verloor hij door een geweerongeluk in zijn jeugd. Intrigerend genoeg is Verdemar opgedragen aan zijn goede vriend en vooraanstaand oogarts, Dr. Ernesto Bernasconi Cramer. De tekst heeft het over pupillen in plaats van het meer gebruikelijke “ogen”. Is dit een aanwijzing? Verwijst de witte weg die door de zoekende geest wordt gevolgd naar Bahia Blanca (Witte Baai), de geboorteplaats van Di Sarli? Bahia Blanca, een instrumentale tango, is ook de titel van een van Di Sarli’s beroemdste composities. Bron: http://riowang.blogspot.com/2011/10/mystery-of-verdemar_30.html

Volledige vertaling
Nummer 

Michael Nadtochi & Elvira Lambo – Verdemar

Juli 2023, Munich Tango Weekend, Milonga Poema, München, Duitsland. De dansers Michael Nadtochi en Elvira Lambo interpreteren de tango “Verdemar“. Prachtig rustig en kalm gedanst, muzikaal en heel mooi samen. De muziek die klinkt is van het orkest van Carlos Di Sarli, de stem is van Oscar Serpa.

Michael ‘El Gato’ Nadtochi begon op tienjarige leeftijd met dansen in Moskou, Rusland, eerst als ballroom- en latin-danser, daarna wijdde hij zich aan de tango. Zijn leraren waren onder andere Carlos Gavito, Osvaldo Zotto en Lorena Ermocida, Julio Balmaceda, Javier Rodriguez en Ricardo Barrios. Hij is de oprichter van Argentine Tango Academy van New York & New Jersey. Als artiest gelooft hij dat het belangrijkste aspect om een betere danser te worden het proces van zelfontdekking is. Lessen en workshops zijn slechts hulpmiddelen die de nodige techniek geven en dansers helpen te ontdekken wie ze werkelijk zijn. Bron: https://www.theartoftango.club/about

Nummer 

Oscar Beltran y Victoria Laverde – Pena Mulata

Februari 2019, Milonga El Garrón, Parijs. Oscar Beltran en Vicky Laverde interpreteren de milonga Pena Mulata. Victoria Laverde en Oscar Beltran begonnen hun tangocarrière samen in 1999 in Cali, Colombia. In 2005 verhuisden ze naar Buenos Aires en namen ze deel aan het wereldkampioenschap Tango de Salón, waar ze de finale bereikten. Sinds 2016 wonen ze in Neurenberg en geven ze regelmatig les in de Tango Loft Margarita in Fürth. De muziek die speelt is van het orkest van Carlos Di Sarli, de zanger is Roberto Rufino. Bron: https://www.mtango.de/tango-lernen/%C3%BCber-uns/oscar-vicky/

Nummer 

Danilo Maddalena y Alejandra Mantiñan – Tormenta

Augustus 2015, we zijn in milonga Viva La Pepa in Villa Malcolm, Buenos Aires, Argentinië. De dansers zijn Hector Danilo Maddalena en Alejandra Mantiñan. Zij interpreteren het nummer Tormenta, een getormenteerde tango van Enrique Santos Discépolo. Prachtig gedanst en mooi om naar te kijken, vooral de elegantie van Alejandra Mantiñan springt eruit. De eveneens prachtige muziek is van het orkest van Carlos Di Sarli, zanger is Mario Pomar.

Nummer 

Hiroshi y Kyoko Yamao – Hasta Siempre Amor

In 1964 gaf judoka Anton Geesink heel Japan een koekje van eigen deeg door in Tokyo goud te winnen op de Olympische Spelen (in de open categorie). In deze video is het september 2009 en doen de Japanners Hiroshi en Kyoko Yamao iets vergelijkbaars. We zijn in La Baldosa, een gerenommeerde tangosalon in Buenos Aires. Hiroshi en Kyoko Yamao zijn net kampioen geworden van de Mundial de Tango 2009 (in de categorie tango salón) en dansen hier, in een prachtig verzorgde en beheerste stijl, de tango “Hasta siempre, amor”. De salon bestaat trouwens nog steeds. Hiroshi en Kyolo ook, maar hun laatste demonstratie op Youtube dateert uit 2019. De muziek die klinkt is van het orkest van Carlos Di Sarli, de stem van Horacio Casares.

Tú, el cielo y tú

Hou je harde leugen voor je, dat is mijn wens. Mij zo uit de weg ruimen zou veel wreder zijn.

Als je afgaat op de muziek van Di Sarli klinkt de tango Tú, el cielo y tú voor iemand die de tekst niet kan verstaan als een zoet liefdeslied. Bij nadere bestudering gaat de tekst evenwel over hard en wreed liefdesverdriet. De geliefde heeft zojuist afscheid genomen, haar zakdoek is nog lauwwarm (tibio). Maar de boodschap kan de tekstdichter/zanger niet aanhoren, die is hem te wreed. Hij smeekt die boodschap nog even geheim te houden, om die nog even niet op aarde te laten afdalen, om die te laten bij God, bij de hemel en bij haar. Dat is waar de zanger wil zijn: bij haar, bij de hemel en bij haar, omdat de rauwe werkelijkheid van de afwijzing hem te veel is.

Volledige vertaling