Hasta siempre, amor

Vaarwel, mijn lief, wanneer je in kille nachten van mij droomt, zal ik er niet langer meer zijn.

Hasta siempre, amor is een hartstochtelijk dramatische tango met een overduidelijk snik, die als zo vaak handelt om liefdesverdriet. De titel betekent letterlijk “Tot eeuwig, mijn lief”, maar in het Spaans betekent dat “Vaarwel, mijn lief” (wordt ook zo gebezigd bij begrafenissen). De tekst gaat over een gefnuikte liefde. De tekstzanger neemt met dit lied afscheid van zijn/haar lief. “Je gaat over in andere armen”, zo meldt de tekst, “het falen zal, net als vandaag, pijn blijven doen”. Liefdesverdriet dus, maar onvermijdelijk, want de liefde was klaarblijkelijk niet wederzijds: “ik verloor je juist omdat ik van je hield”.

Deze tango is van Fernán Silva Valdés (tekst) en Donato Racciatti (muziek). Fernán Silva Valdés was een Uruguayaanse dichter, componist en toneelschrijver die dus ook tango’s schreef. Hij was lid van de Urugyaanse Academia Nacional de Letras. De eveneens Urugyaanse musicus Donato Racciatti maakte gedurende een periode van meer dan vijftig jaar deel uit van de tangogeschiedenis van zijn land en van die aan de andere oever van de Río de la Plata, de Argentijnse tango. Zijn orkest produceerde eenvoudige, zeer ritmische tango’s, misschien niet van grote muzikale waarde, maar enorm populair. Zijn muziek had iets weg van D’Arienzo en zijn platen werden zeer goed verkocht. Zijn orkest schitterde vooral tussen 1953 en 1960, waarin zijn vrouwenstemmen opvielen, eerst met zangeres Nina Miranda, daarna met Olga Delgrossi die zeven jaar met hem optrad. Bron: http://www.tangobythesea.com/2015/02/hasta-siempre-amor-farewell-my-love.html

Volledige vertaling

Tu corazón

Je hart is het vuur, waaraan ik mijn leven en mijn hoop heb verbrand.

Heftige liefde en passie, dat is het onderwerp van de tango Tu corazón. De tekstdichter houdt met heel haar/zijn hart van de geliefde. Maar de relatie klopt niet helemaal. De buitenwereld heeft commentaar: “Ze zeggen dat jouw passie me verblindt, ze zeggen dat onze liefde verboden is, ze zeggen dat ik mijn verstand verloren heb“. Maar de tekstdichter blijft bij zijn zaak: “je hart is het vuur, waaraan ik mijn leven en mijn hoop heb verbrand“. Hij/zij besluit met “ik ben blij met mijn teken, met het teken van je hart“. De boodschapper van deze tekst lijkt toch vooral slachtoffer: het vuur en de passie van de geliefde is de sturende kracht van deze liefde. Of is het hele verhaal slechts een wensdroom?

Liefde en passie zijn a priori symmetrisch, ook in tangoteksten. Tangoteksten over liefde of liefdesverdriet kunnen vaak vanuit beide geslachten geïnterpreteerd worden: bij veel teksten kun je denken dat het een man is die zijn liefde of liefdesverdriet voor een dame bezingt, of juist andersom, dat een vrouw aan het woord is die haar liefde of liefdesverdriet uit. Zo ook hier, in deze tango Tu corazón kan het zowel een man als een vrouw zijn die door de liefde verblind is…

Volledige vertaling
Nummer 

Corina De La Rosa y Rolo Valdivieri – Gloria

Maart 2016, Salón Canning, Buenos Aires. Op de muziek van het orkest van Donato Racciatti en de stem van Nina Miranda interpreteren Corina de la Rosa en Rolo Valdivieri de tango “Gloria”. Prachtig gedanst. Ik ben een grote fan van Corina. Tot 2015 vormde zij met Julio Balmaceda († 2019) een beroemd danspaar. Hier danst zij met Rolo Valdivieri, ook een uitstekende danser. Tegenwoordig is hij dansleraar in Stuttgart. Bron: https://www.tangosalonstuttgart.de/

Nummer