3 x Tristezas de la calle Corrientes

Dit nummer wordt hieronder vertoond in achtereenvolgens muziek, tekst en dans.

MuziekDomingo Federico
TekstHomero Expósito
Jaar1942
Tango.infohttps://tango.info/T0370191040
El Recodohttps://www.el-recodo.com/music?T=Tristezas%20de%20la%20calle%20Corrientes
Todotangohttps://www.todotango.com/musica/tema/131/Tristezas-de-la-calle-Corrientes/

Pequeña

Met de vleugels van jouw fantasie zul jij de vreugde van mijn eenzaamheid zijn.

Pequeña is de titel van een fijne tangowals. In vertaling betekent dit “Kleintje”. Dat kleintje is blijkens de tekst een jeugdliefde van de tekstdichter. De dichter roept een geheime plek op, een nachtelijk liefdesnestje van dons in de natuur, dichtbij de rivier. Daar ziet hij haar weer voor zich, met glanzende ogen, met rusteloze handen en een fantasievolle geest. In zijn dromen roept de tekstschrijver dit beeld op, in zijn dromen wacht hij op haar, zijn “kleintje”.

De muziek van deze wals is van Osmar Maderna, de tekst van Homero Expósito. Volgens zijn broer, de pianist Virgilio Expósito, werd Homero zijn hele leven achtervolgd door een gefnuikte jeugdliefde. Homero groeide op in de Argentijnse stad Zárate. Zijn achternaam Expósito betekent “Vondeling”; het is de door Homero’s vader aangenomen naam, die wees was. Al op jonge leeftijd maakte Homero, samen met zijn broer deel uit van een orkest. In 1938 componeeerde hij samen met zijn broer zijn eerste tango getiteld Rodando, gezongen door Libertad Lamarque. In 1945 verhuisde hij naar Buenos Aires. Naast zijn werk als auteur, zette hij zich in voor de Argentijnse Buma/Stemra, de organisatie van Argentijnse muzikanten SADAIC, waarvan hij jarenlang penningmeester was. Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/Homero_Exp%C3%B3sito

Volledige vertaling
Nummer 

Un momento

Ik wil niet hetzelfde verhaal als altijd: het ene moment leven en vervolgens weer doodgaan.

Een treurig, pessimistisch liefdesverdriet spreekt uit deze tangowals Un momento. Dat ene moment uit de titel slaat in de tekst op het heen-en weergeslingerd worden in liefde. De hoofdpersoon is verliefd, maar de geliefde toont zich grillig: het ene moment is er sprake van liefde, het volgende moment is de geliefde ongenaakbaar en niet beschikbaar. De tekstdichter is er klaar mee en neemt afscheid. In het laatste couplet uit de dichter de hoop dat de geliefde ooit eens terugkomt om om liefde te smeken en dan te ervaren hoe het is om afgewezen te worden.

De tekst van dit lied werd in 1951 geschreven door een van de twee Expósito-broeders: Homero Expósito. De tekst gaat over een veelvoorkomend thema in zijn werk: te worden afgewezen in de liefde. Volgens zijn zes jaar jongere broer Virgilio was dit onderwerp gebaseerd op een jeugdervaring van de zeer gevoelige Homero: een afwijzing die zijn hele verdere leven op hem drukte: “Toen hij heel jong was, was er een vriendin die hem niet wilde. Hij was toen heel erg verliefd en het is mogelijk dat zijn werk, gedurende zoveel jaren, over dat probleem ging”. Bron: http://tangosalbardo.blogspot.com/2018/04/flor-de-lino.html

Volledige vertaling
Nummer 

Maquillaje

Leugens… je hebt je hart verhuld! Genadeloze leugens… Wat een schanddaad der liefde.

De tango Maquillaje, in gewoon Nederlands: “Make-up”, klinkt als een moderne liefdesaanklacht, maar stamt evenwel uit 1938. Het thema zal vast liefdesverdriet zijn, maar de manier waarop dat geuit wordt is behoorlijk heftig. De tekst, en de muziek trouwens ook, klinkt als een aanval, als een klacht. De geliefde heeft zich verscholen achter make-up. Haar hart, haar hele wezen blijkt leugenachtig geweest te zijn, haar gezicht een masker. Alles is een leugen geweest en de tekstdichter hoopt dat zij, de geliefde, het nog voor haar dood een keer gaat beseffen.

Componist Virgílio Expósito zegt over dit lied: “Mijn broer en ik begonnen met componeren toen ik elf jaar oud was en Homero zeventien. In eerste instantie maakten we liedjes die de bestaande vormen volgden. Toen beseften we dat we daarmee allemaal voorspelbare liedjes kregen. Daar probeerden we toen aan te ontsnappen. Maquillaje ontstond toen ik veertien jaar oud was. Het was 1938. Wat mijn broer op twintigjarige leeftijd in dat lied zei, is verschrikkelijk. Het is gebaseerd op een regel van de Spaanse dichter en toneelschrijver Leonardo de Argensola (1559-1613), die zei: ‘Omdat dit blauw dat we allemaal zien, noch de lucht is, noch blauw. Wat een grote schande dat zulke schoonheid niet waar is!” Bron: https://www.youtube.com/watch?v=8hQVmQ-n4wE

Volledige vertaling
Nummer 

Yuyo verde

Een straatlantaarn… een poort… —net als in een tango— en samen hand in hand verloren onder een zomerse hemel die niet meer is…

Yuyo een woord uit het Quechua, een Zuid-Amerikaanse inheemse taal, onder andere ooit gesproken door de Inca’s. De term wordt gebruikt om wilde planten of onkruid aan te duiden. Yuyo verde betekent dus “Groen onkruid”. De tekst van deze tango is een impressionistische schets van een verloren liefde. Het groene onkruid uit de titel komt in de tekst terug als het onkruid op de plek “waar de steeg ophield”. De tekst schetst een een poort, een straatlantaarn, een zomerse hemel die geweest is, voorbij. Twee jonge mensen lopen verloren hand in hand onder die zomerse hemel. Er zijn afscheidstranen. Er is verdriet en een geliefde die zich bevindt in “het land van waaruit geen terugkeer mogelijk is, zelfs niet met het groene kruid van de vergeving”. Kortom: weemoedig en nostalgisch liefdesverdriet, gevoelig verwoord.

De muziek van de tango Yuyo verde is van Domingo Federico, de tekst van Homero Expósito. De laatste was een van de grote dichters van de tango. Zijn broer Virgilio, die veel succesnummers met hem componeerde, herinnerde zich waaruit de muzikale ader ontsproot: “We studeerden samen, Homero voor het Colegio Nacional, ik voor mijn huiswerk op de lagere school. Dan praatten we over muziek, we kenden alle liedjes, muziek zat ons in het bloed. Het kwam natuurlijk ook door onze familie. Mijn ooms en tantes waren tangoviolisten en er kwam dus altijd wel een muzikant op bezoek bij mijn Italiaanse oma. Het waren allemaal tanos (Lunfardo voor Italianen), dus daar kwam het vandaan. De rest kwam van onze vader die, zoals alle anarchisten, een heer was die alles volgde wat er in de cultuur gebeurde.” Alle teksten van zijn dichtende broer lijken gekleurd door een diepe emotie, door steken van pijn: “Homero was een knap dichter, hoewel er in zijn teksten altijd iets fataals zit, iets wat hem nooit gegeven is. In het gokspel van het leven is er één gebeurtenis die nooit genoemd wordt, die hem nooit gegeven is. Toen hij erg jong was, was er een vriendin die hem niet wilde. Hij was toen erg verliefd en het is mogelijk dat zijn werk gedurende zoveel jaren over dat ene probleem ging.” Bron: http://tangosalbardo.blogspot.com/2017/05/yuyo-verde.html

Volledige vertaling
Nummer 

3 x Qué me van a hablar de amor

Dit nummer wordt hieronder vertoond in achtereenvolgens muziek, tekst en dans.

MuziekHéctor Stamponi
TekstHomero Expósito
Jaar1946
Tango.infohttps://tango.info/T0370237981
El Recodohttps://www.el-recodo.com/music?S=Qu%C3%A9+me+van+a+hablar+de+amor
Todotangohttps://www.todotango.com/musica/tema/337/Que-me-van-a-hablar-de-amor/

Flor de lino

Tevergeefs pelde ze de nachten af dat ik haar een kus kwam brengen.

Vlas bloeit met een tere, lichtblauwe blauw. Vlasbloem is de naam van deze wals en tevens naam van de geliefde in de tekst van deze liefdesgeschiedenis. Eerst wordt de tekstdichter bemind door Vlasbloem, maar hij ziet haar niet staan. Nachtenlang wacht zij op hem, maar hij is bezig groots en meeslepend te leven. Op het moment dat zij op haar mooist is, leidt haar levenspad haar van hem weg. Pas als zij definitief verdwenen is, beseft de tekstdichter zijn fout: hij is de liefde van zijn leven misgelopen. De herinnering aan haar zal hem voortaan blijven achtervolgen in al zijn eenzame, donkere nachten.

De schrijver van deze gevoelige tekst met de prachtige beeldspraak is Homero Expósito (1918-1987), de oudere broer van componist Virgilio Expósito. Volgens een van de bronnen op internet heeft Homero een ongelukkige jeugdliefde meegemaakt die in al zijn poëzie heeft doorgewerkt. Ook deze tekst zou daarvan een uitdrukking zijn. Bron: http://tangosalbardo.blogspot.com/2018/04/flor-de-lino.html

Volledige vertaling
Nummer