Sacale punta

De tango is een koning die leven geeft
 en in zijn noten verspreidt hij
 zijn liefde.

Een milonga om een puntje aan te zuigen, dat is deze Sacale punta. Letterlijk betekent de titel: “Zet er een punt aan” of in beter Nederlands: “Zuig er een punt aan”. In de tekst handelt het om de milonga zoals die in de salon gedanst wordt. De milonga is een dans die iedereen opwindt: de musici zijn scherp, de bandoneons grommen, de meisjes krijgen rode wangen en de mannen moeten ook scherp zijn, man wezen.

De enige uitvoering uit de gouden dans-era van de tango van Sacale punta is die van het orkest van Edgardo Donato, met de zangers Horacia Lagos en ene Randona. Dat “Randona” klinkt geheimzinnig. Volgens tango.info is het de artiestennaam van Armando Julio Piovani, een zanger (en violist) die alleen met Donato heeft opgenomen: acht tango’s, twee milonga’s en één wals. Bron: https://tango.info/ArmanPiova

Volledige vertaling
Nummer 

Ricardo y Raquel – Sacale punta

Sinterklaasdag 2009, milonga La Bruja, Ansterdam. Ricardo en Raquel Lang interpreteren de milonga Sacala Punta. Mooi klein gedanst en mooi samen. Ricardo en Raquel zijn dansleraren uit Keulen. Raquel startte met ballet en begon in 2003 met de Argentijnse tango. Ricardo danste negen jaar intensief salsa en ontdekte in 2001 de Argentijnse tango. Sinds 2004 dansen, trainen en werken ze samen. Ze geven tangoles en dansen shows in binnen- en buitenland. In 2009 stonden ze in de finale van de wereldkampioenschappen in Buenos Aires. Bron: http://tango-argentino-koeln.de/ricardo-und-raquel/

Nummer 

La milonga que faltaba

Vang aan, Catalina, en leer de juffers van Florida deze milonga te dansen op het meest stadse ritme.

La milonga que faltaba is een milonga uit 1938. Volgens de titel is het “de milonga die nog ontbrak” op de lijst van meest geliefde, vaderlandse en grootsteedse milonga’s. De tekst bevat verwijzingen naar het roerige politieke verleden van Argentinië in het midden van de negentiende eeuw, naar de laarzen van de Marzorca, de militie van dictator Juan Manual de Rosas. In de tekst moet ene Catalina de juffers van Florida, een buitenwijk in Buenos Aires, de milonga leren dansen. In de jaren ’30 was de milonga ciudadana, de stadse milonga, erg in trek. Blijkens de tekst is deze milonga hip, modern en grootsteeds (porteño), dit ter onderscheid van de tragere plattelandsmilonga, de milonga campera.

Gek genoeg is deze milonga in de klassieke dans-era van de tango, de jaren 20/30/40/50, maar één keer uitgevoerd, namelijk door het orkest van Edgardo Donato, ook de componist van de muziek. In die uitvoering is alleen het refrein te horen, de twee coupletten worden niet gezongen.

Volledige vertaling

La Milonga que faltaba – Diego Romero y Ainara Hornillo

Als je misschien vergeten was dat de tango een Zuidamerikaanse dans is, dan helpt deze video je gedachten te resetten. In het bijgaande filmpje dansen Diego Romero en Ainara Hornillo La Milonga que Faltaba, en hoe! Fabuleus, welk een souplesse. Grappige setting ook, met het voetbal op de televisie. Plaats en tijd: Marbella, Spanje, september 2011. De muziek die speelt is van het orkest van Edgardo Donato, de stem is van Horacio Lagos.

El Pibe Avellaneda y Geraldin Rojas – El Adios

Een bijzonder dansfilmpje is dit. We schrijven het jaar 2005. De locatie is de roemruchte milonga Porteño y Bailarin. Een nog jonge Geraldine Rojas treedt op met de befaamde milonguero El Pibe de Avellaneda, oftewel “De jongen van Avellaneda” (Avellaneda is een buitenwijk van Buenos Aires). Ze interpreteren de tango “El Adios”: prachtig is de elegantie van Geraldine en de stijl van El Pibe krachtig. Het orkest dat speelt is van Edgardo Donato, de zangstem die van Horacio Lagos.

El Pibe de Avellaneda is de bijnaam van Pepito Avellaneda (1930-1996). Ook dat is een bijnaam, zijn echte naam was José Domingo Monteleone. Hij begon op zijn twaalfde met dansen tijdens het carnaval in Avellaneda. Zijn eerste demonstratie was in het Teatro Roma van Avellaneda. Hij was toen vijftien jaar oud. Zijn beroep was pizza verkopen. Met zijn vader dreef hij een pizzeria, maar hij was gek op dansen. Als het carnaval was, bestelden mensen in de clubs pizza, hij bezorgde en bleef om te dansen. Om zes uur ’s ochtends ging hij naar huis en begon pizza klaar te maken voor de volgende dag. Tango dansen heeft hij zelf geleerd: een kwestie van proberen, een stap zetten, nog een stap. In de clubs, onder mannen alleen, leerde hij een vrouw leiden: “Als je weet hoe je een man moet leiden, is het gemakkelijker om een ​​vrouw te leiden”. Bron: https://www.todotango.com/english/artists/biography/658/Pepito-Avellaneda/

Nummer 

Ella es asì

Als een viool is haar zang, rinkelend haar lach en haar stem een lijster… Zo is zij.

De titel van deze milonga, Ella es asì, betekent “Zo is zij”. De tekst gaat over een dame waarvan de schoonheid, deugd en moraal boven alle twijfel verheven is. Zij is knap, haar stem is wonderschoon, als een lijster. Ze is loyaal, nobel en vergevingsgezind. Haar hart is vol vrouwelijke liefde, moederlijke liefde, huiselijke liefde. Voor haar kinderen zou ze door het vuur gaan. Sterker nog: ze zou ervoor moorden en sterven. Zo is zij, deze porteña, havenbewoonster oftwel inwoonster van Buenos Aires. Kortom, de trots van Buenos Aires, dat is zij.

Volledige vertaling
Nummer 

Geraldine Rojas & Javier Rodríguez – Ella es asì

Maart 2002 in dansschool La Viruta te Buenos Aires. Geraldine Rojas en Javier Rodríguez dansen de milonga “Ella es Así”. Geweldig om te zien! Geraldine en Javier waren destijds het meest veelbelovende danspaar in de tangowereld. Gerardine woont tegenwoordig in Amsterdam en heeft daar met haar man Ezequiel Paludi een dansschool, Javier reist over de wereld als tangodanser en -leraar. De muziek die speelt is van het orkest van Edgardo Donato, de stem is van Horacio Lagos.

Nummer 

Sinsabor

De realiteit van je wreedheid onder ogen ziend, vervloekte ik het licht in je ogen dat me verblindde.

Het leed dat liefde heet, daarover gaat de tekst van dit lied. Zo vrolijk als de muziek van Donato is, zo bitter is de tekst die voelt als één grote jammerklacht. Spijt als haren op zijn hoofd, dat heeft de tekstdichter van de liefde waar hij om smeekte. De geliefde toonde zich koud en gevoelloos, was streng en bracht slechts kwaad. Het enige wat de tekstdichter zoekt is rust, hij voelt nog steeds de last van de loodzware ketens die hem omgordden toe hij om de liefde smeekte. Met dit lied probeert de dichter zijn weerzin, zijn afkeer (sinsabor) te laten zakken. Weerzin waartegen? Niet tegen de geliefde, maar tegen de eigen gevoelens, zo stel ik me voor.

Volledige vertaling
Nummer 

Shastro & Maria “Sinsabor”

Venetië, juli 2010. Shastro Rodella en Maria Matarese interpreteren de tango Sinsabor van Donato. Prachtige interpretatie, heel minimaal gedanst, maar speels en muzikaal. Over Shastro en Maria kan ik op internet niet veel informatie vinden, niet eens waar ze vandaan komen. Italië? Wel lees ik dat hun dansstijl, minimaal en milonguero, erg gewaardeerd wordt. Het orkest dat speelt is van Edgardo Donato, de zangers zijn Horacio Lagos en Lita Morales.

Nummer