Carillón de la Merced

Pelgrimswonder gedrenkt in tranen. Jouw zang is, net als ik, moe van het leven.

De tekst van het lied is enigzins mysterieus. De tekstdichter is een melancholisch man. In de hoofdstad Santiago de Chili komt hij bij toeval het carillon van de Merced-basiliek tegen en wordt geraakt door haar klanken. Die ontlokken hem de ontboezeming dat hij op zoek is naar een geliefde die was, die vertrok en die hij nooit terug zal kunnen vinden. Zijn queeste naar deze vrouw is een geheim dat rondtolt in zijn hoofd, net zoals de klokken in het carillon. Aan het eind van het lied hoopt hij zijn geheim bij de kerkklokken achter te laten.

Dit lied is gebaseerd op een bestaand klokkenspel van Chileense origine. In 1928 was Enrique Santos Discépolo in gezelschap van Alfredo Le Pera met de theatergroep “la Compañía Faustino Sarmiento” in Santiago de Chili. Ze verbleven in een hotel tegenover de Basiliek van de Merced op de hoek van de straten Enrique Mac lver en Merced. Op een ochtend werden ze gegrepen door de klanken van het carillon. Ze vonden de melodie zo mooi dat ze besloten op basis daarvan een tango te maken. Discépolo schreef de muziek en samen met Alfredo Le Pera de tekst (vanaf 1932 zou Le Pera met Carlos Gardel samenwerken en kwam in 1935 met hem om bij het vliegtuigongeluk in Mendellín). Tania, de vrouw van Discépolo, had veel succes met de premiere van het lied in het Victoria Theater van Santiago. Dat was op 23 januari 1931. In juni van hetzelfde jaar nam Orquesta Típica Victor deze tango op met zang van Ernesto Famá. Bron: https://www.tangoargentinoclub.nl/tcw/archives/73.

Volledige vertaling

Pedacito de cielo

Dat kleine stukje hemel bevat jouw blijdschap en mijn liefde.

Een klein stukje hemel, zo luidt de titel van dit poëtische lied dat terugblikt op een kindertijd. Dat kleine stukje hemel verwijst naar een vroegere liefde die plaats had in een tuin met een hek: een kleine, in zichzelf besloten wereld, een tovertuin uit de kindertijd. Een tuin met een bronzen hek. Erg moeilijk om precies te vertalen, de Engelstalige website die ik als bron gebruik, helpt maar amper.

In tangoteksten komt vaker een hek voor: una reja. Zo’n hek is anders dan bij ons, het is niet zomaar een tuinhekje. De huizen in Buenos Aires, en dan met name in de oude wijken, waren vaak voorzien van een voornaam gietijzeren hek. Zelfs al was er geen tuin, dan zat er voor de voordeur vaak nog een rijk geornamenteerd hek. Zie bijvoorbeeld deze link of #rejasdebuenosaires op Instagram. In tangoliederen staat zo’n hek, denk ik, voor de grens tussen de veilige kinderwereld en de buitenwereld.

Volledige vertaling