Pena mulata

Arme brunette, uit je aderen ontsprong een serene karmozijnrode bloem.

Deze candombe is het verhaal van een doodslag. De titel Pena mulata betekent “Pijn van een mulattin”. De tekst zegt het niet met zoveel woorden, maar de kleurlinge om wie het draait, draagt onder haar geborduurde japon een dodelijke wond op haar borst: “Arme brunette, uit je aderen ontsprong een serene karmozijnrode bloem.” Hoe dit wond tot stand gekomen is, zegt het verhaal niet, maar de context is een broeierige dans, een milonga met zwetende, donkere mannen, alcohol, jaloezie en wraakzucht. Met haar moeder en vader is het al even slecht afgelopen: haar moeder stierf door de dolk van een ruziezoeker, haar vader stierf in een poging haar dood te wreken.

Volledige vertaling
Nummer 

Carnaval de mi barrio

De jeugdige carnavalsband speelt vals een tango, pijnigt met onstuimige stem onze oren.

Het is feest in de wijk. Het is een wijk (barrio) die niet veel voorstelt: de modder (barro) domineert. Alles wat boven die modder uitkomt, is al reden tot vreugde: een vals spelende carnavalsband, het enthousiasme van de jeugd. Sommige individuen krijgen even een rol: de oude, vermoeide groentenboer die terugdenkt aan het carnaval van het Italië waar hij vandaan komt, een mislukte figuur die onbeschaamd meedoet aan het verkleedfeest en die bij elke voordeur uitgebreid beroddeld wordt. Onderhuids is er verdriet. De zon schijnt en het carnaval zorgt eventjes voor feest, maar de vrolijke rinkelbellen van de muziek verdoven de pijn voor slechts even. De melancholie van armoe en van sombere, maanbeschenen nachten speelt door in dit zonnig/melancholische Carnaval de mi barrio.

Volledige vertaling

Milonga sentimental

Anderen beklagen zich door te huilen, ik zing opdat ik niet huil.

Tangomuziek is passioneel. De teksten gaan vaak over de treurnis van het leven, over het verdriet van een verloren gegane liefde. Tangowalsjes en milongas zijn vrolijker. Daarom zou je verwachten dat de teksten daarvan ook vrolijk zijn. Gek genoeg is dat lang niet altijd niet het geval. Ook deze Milonga Sentimental, de naam zegt het reeds, heeft een droevige tekst. De tekstdichter bezingt zijn verloren liefde: “Anderen huilen om hun verdriet te verwerken, maar om niet te hoeven huilen zíng ik”. Een vrolijk nummer dus, maar met de tanden op elkaar.

Milonga Sentimental is de voorloper van de (in de salon) dansbare milonga’s, geschreven door tekstdichter Homero Manzi en pianist Sebastián Piana. Lees over de ontstaansgeschiedenis in dit mooie interview met Sebastián Piana: https://www.todotango.com/english/history/chronicle/83/Piana-The-last-interview-/

Volledige vertaling

Caricias

Ik neem je schaduw waar en mijn liefde roept jouw naam, jou vragend om de liefkozingen van weleer.

Het mooie van het liefdesverdriet in de Argentijnse tangoliederen is dat het geslacht van de eerste persoon vaak niet geduid wordt. Zowel man als vrouw kan zich zo in de zanger kan verplaatsen. Zo ook hier, in dit pure, bijna kale liefdesverdriet. De tekstzanger(es) is eenzaam, verlaten door de geliefde die niet meer komt (“No vendrás”). Maar desondanks blijft de zanger(es) geduldig hopen en liefhebben, wachtend op de caricias de ayer, de liefkozingen van weleer.

Volledige vertaling
Nummer