Vieja amiga

Ik kwam alleen om je te zien, om jou te zien, meer niet.

Een ontmoeting van twee gewezen geliefden, dat is het onderwerp van deze tango “Vieja amiga”. In de tekst gaat de tekstdichter op bezoek gaat bij zijn voormalig geliefde. Het vuur van de liefde brandt bij hem nog hevig, maar de liefde is onmogelijk, dat weet hij ook. Díe tweespalt, daarover gaat dit lied. Hij wil haar zien, haar kussen, maar hij weet dat hij haar gaat achterlaten, waarmee hij voor zijn gevoel ook zijn levensgeluk bij haar achterlaat.

De tekstschrijver van deze tango was Jose Maria Contursi. Zijn vader Pascual Contursi schreef de tango Mi noche triste. De stijl van Jose Maria is heel anders is dan die van zijn vader. Bijna al zijn poëtische werk is opgedragen aan zijn geliefde Gricel — bijna allemaal indrukwekkende teksten met grote diepgang.

Het verhaal is als volgt. De zussen Nelly en Gori Omar kwamen vanuit Guaminí naar Buenos Aires voor een interview op radio Stentor. Susana Gricel Viganó had met haar ouders in Guaminí gewoond en was een vriendin van de Omars, maar was met haar gezin naar Córdoba verhuisd. Dit weerhield Nelly en Gori er niet van om Gricel te bellen en haar uit te nodigen om met hen te reizen. Ze accepteerde graag. Daar zouden ze de zoon van Pascual Contursi ontmoeten, omroeper, radiopresentator met een grote schare van luisteraars. Lang, elegant, knap. Contursi was 24 jaar oud, getrouwd en had een dochter. Gricel was vijftien. 

Zij herinnerde het zich aldus: “De zusters Omar nodigden me uit voor een evenement in Buenos Aires bij radio Stentor. De presentator was de zoon van Pascual Contursi. Zo stond hij bekend, hoewel hij later onder zijn eigen naam bekend werd. Met José María heb ik een vriendschap opgebouwd die toen liefde werd. Daarom heb ik mijn verblijf in Buenos Aires verlengd. We hielden de relatie tot ongeveer 1940 in stand. Vanwege de zaken des levens gingen we uit elkaar: hij bleef in Buenos Aires en ik keerde terug naar Capilla del Monte”.

In Capilla del Monte zou Gricel verschillende schoonheidswedstrijden winnen, trouwen, een dochter krijgen en uiteindelijk weer scheiden. Contursi aka Katunga zou vier kinderen krijgen, waarvan drie meisjes; het jongetje zou vroeg sterven. Jarenlang zou hij in tangoliederen heftig om die scheiding rouwen. Met Pedro Laurenz creërde hij in 1938 de hit: Vieja amiga. In 1941 toonde hij zijn gebroken hart in de tango En esta tarde gris en met de tango Gricel maakt hij in 1942 zijn verdriet zelfs wereldkundig. Het zijn nummers die allemaal instant hits werden. De pijn van liefdesverdriet, van afstand, angst en ongeluk worden gedecanteerd tot melancholie omgezet in tangoverzen.

Bij deze een lijst: Pena de amor, Cada vez que me recuerdes, Desagravio, Mi tango triste, Cristal, Esta noche de copas, Que nunca lo sepa,  Otra vez, Sin lágrimas, Esclavo, Frío, Cosas olvidadas, Como me puse a llorar, Desagravio, Más allá, La noche que te fuiste, Como aquella princesa, Sombras nada más, Tu piel de jazmín, Es mejor perdonar,  Angustia, Solo tú,  Claveles blancos, Despojos, Para qué, Jamás vendrás a mí, Tú, Verdemar, Evocándote, Culpable, La lluvia y yo, En la capilla, Has de volver un día, Sin esperanza, Lluvia sobre el mar, Manos vacías, Y la perdí, Han pasado tantos años, Cosas pequeñas, Entre la lluvia, Otra vez.

Vele jaren later vertelde Ciriaco Ortiz in Córdoba tegen Gricel dat het met Katunga slecht ging, dat hij weduwnaar geworden was en zijn toevlucht tot de alcohol had gezocht. Ze pakte haar koffer, nam de bus in Córdoba en ging hem opzoeken in Buenos Aires om hem naar haar geboortegrond in Capilla del Monte te brengen. Daar kwamen ze definitief tot elkaar. Ze trouwden: hij was 56 jaar oud en zij 47. Historisch gezien is het resultaat van deze liefdesgeschiedenis een hele reeks prachtige tango’s die het verhaal van hun liefde en de wendingen ervan onthullen: iets magisch en iets ongewoons.
Bron: http://tangosalbardo.blogspot.com/2020/10/los-tangos-que-le-debemos-gricel.html

Volledige vertaling
Nummer 

Dana Parker y Ney Melo – Vieja amiga

Februari 2014, Milonga para los ninos, Gold Coast, Australië. Ney Melo and Dana Parker dansen de tango “Vieja Amiga”. Mooi rustig gedanst, mooi in de muziek. Dana Parker is een Australische danseres, leider van de tangoschool “Tango Butterfly” in Melbourne. De muziek die speelt is van het orkest van Pedro Laurenz, de zanger is Juan Carlos Casas.

Nummer 

Al verla pasar

Met hoeveel verdriet keek ik naar wat ik dacht dat het mijn redding zou zijn.

Een dramatisch afscheid, dat is het onderwerp van deze tango Al verla pasar. De titel betekent zoiets als “Haar te zien passeren”, maar in deze context komt het eerder neer op “Haar te zien vertrekken”. De tekstdichter ziet zijn geliefde vertrekken en begrijpt dat het helemaal over is, voorbij. Hij had de kans om anders te beslissen, maar hij deed het niet, met pijn in het hart. Bedroefd was hij, om haar jeugd, haar mooie ogen. Maar eens zonder haar, voelt hij een groot verdriet. IJs in zijn aderen, koud is zijn hart, zonder haar is zijn leven onmogelijk geworden.

De tango Al verla pasar dateert uit 1942. De muziek is van Joaquín Mora, ook de componist van onder andere Margarita Gauthier. De tekst is van José Maria Contursi, de dichter van de liederencyclus gewijd aan “zijn” Gricel. Ook deze tango beschrijft een facet van deze werkelijk bestaand hebbende liefdesgeschiedenis: het afscheid van de geliefden. José Maria Contursi, aka Katanga ontmoette de negen jaar jongere Susana Gricel Viganó in 1936, toen zij 15 jaar oud was. Twee jaar later, in de bergen van Castillo del Monte, ontvlamde de liefde hevig. Maar Katunga was getrouwd, had kinderen en koos voor zijn huwelijk. De liefde bleef sluimeren en werd inspiratie voor een hele serie liefdesverdrietliederen, waar deze Al verla pasar er één van is. Het grote wonder is dat Katunga en Gricel meer dan twintig jaar later — hij was weduwnaar en zij gescheiden — elkaar weer ontmoetten. Dat was in 1962. Ze trouwden en waren nog tien jaar gelukkig samen.

Volledige vertaling
Nummer 

Maria Ines Bogado y Sebastian Jimenez – Al verla pasar

Tango Salon Festival 2015 in het Poolse Lodz. Maria Ines Bogado en Sebastian Jimenez interpreteren Pedro Laurenz’ tango “Al verla pasar”. Prachtig! Maria Ines en Sebastian wonnen in 2010 in Buenos Aires de Mundial de Tango. De muziek die speelt is van het orkest van dezelfde Pedro Laurenz, de stem die klinkt is die van Martin Podestá.

Nummer 

Monica Maria Fumagalli y Yatma Diallo – Garua

Ferrara, Italië, 2014. milonga Poker di donne, 2014. Monica Maria Fumagalli en Yatma Diallo interpreteren de tango Garúa van Troilo en Cadícamo. Heel milonguero en prachtig gedanst, alleen jammer van die meneer die erdoorheen fluit. Het commentaar op Youtube schrijft: “This is how tango should be danced to release emotions and intimacy”. De muziek die speelt is van het orkest van Pedro Laurenz, de stem is van Alberto Podestá.

Nummer 

La vida es una milonga

Het leven is een dansfeest en je moet weten hoe je het moet dansen.

Een harde levensles, daar lijkt de tekst van deze milonga op. La vida es una milonga, zo luidt de titel, oftewel: “Het leven is een dansfeest”. De moraal van dit lied: zuchtend ploeteren we door, voortdurend zwoegen we om onze situatie te verbeteren; iedereen probeert voor zichzelf het beste uit het leven te halen. De kunst is jezelf aan te passen: het leven is een milonga, je moet weten hoe je het moet dansen. Je moet het spel meespelen: als je het ritme niet kan volgen, lig je eruit en blijf je aan de kant zitten.

Volledige vertaling

Magdalena Myszka and Ariel Taritolay – La vida es una milonga

Oktober 2019, Pippo Tango, Berlijn. Magdalena Myszka and Ariel Taritolay interpreteren “La vida es una milonga“. Een milonga dus. Geweldig gedanst, wat een wervelende show! Magdalena komt uit Chorzów, in de buurt van Katowice, Polen, Ariel Taritolay is niet, zoals ik aanvankelijk dacht, Pools maar hij is een Argentijn, meervoudig kampioen van het Campeonato Metropolitano de baile de Buenos Aires. De muziek die speelt is van het orkest van Pedro Laurenz, de zanger is Martín Podestá.

3 x Milonga de mis amores

Dit nummer wordt hieronder vertoond in achtereenvolgens muziek, tekst en dans.

MuziekPedro Láurenz
TekstJosé María Contursi
Jaar1937
Tango.infohttps://tango.info/T0370018964
El Recodohttps://www.el-recodo.com/music?S=Milonga+de+mis+amores
Todotangohttps://www.todotango.com/musica/tema/145/Milonga-de-mis-amores/

Fatima Vitale and Nikita Gerdt – Milonga de mis amores

November 2019, in milonga Pippo Tango te Berlijn. Fatima Vitale en Nikita Gerdt dansen hun versie van “Milonga de mis amores”. Swingend gedanst, leuk om naar de kijken. De muziek is van het orkest van Pedro Laurenz. Dit is een instrumentale uitvoering, dus hier geen stem. Nikita Gerdt is van Russische afkomst. Op 14-jarige leeftijd is hij naar Duitsland verhuisd, op zijn 15e begon hij met tango dansen. In Berlijn heeft hij een tangoschool.

Yailet Suarez y Julio Alvarez: Paisaje

De kwaliteit van het bovenstaande filmpje is beroerd, maar de dansers zijn daarentegen geweldig, evenals hun interpretatie van Paisaje, een wals. Yailet Suarez en Julio Alvarez zijn van oorsprong Cubaans. Ze zijn, volgens de website van Tipotango in Eindhoven, wereldwijd een graag gezien danspaar en hebben tangowedstrijden gewonnen in Italië en Rusland en opgetreden in diverse milonga’s in Buenos Aires. Meerdere malen zijn ze ook in Eindhoven geweest. De muziek die speelt is van het orkest van Pedro Láurenz, de stem is van Alberto Podestá.

Nummer 

Natasha Lewinger and Haris Mihail – Recién

Milonga Mala Junta in Berlijn, oktober 2018. Natasha Lewinger and Haris Mikhail dansen de tango Recién. De muziek is van het orkest van Pedro Láurenz, de stem van Alberto Podestá. Prachtig gedanst, prachtig om naar te kijken. Bij die koppel is het vooral Natasha die de aandacht trekt door haar présence, haar omhelzing, haar lange benen. Maar haar partner kan ook dansen! Natasha Lewinger (Montevideo, Uruguay) en Haris Mihail (Thessaloniki , Griekenland) begonnen zo’n 15 jaar geleden met dansen. In 2016 kruisten hun paden elkaar. Ze reizen de wereld over om les te geven. Beiden houden van de tango als sociale dans, bij voorkeur in milonguero-stijl. Op dit moment, tijdens de corona-pandemie bevinden ze zich in Uruguay, zo zegt hun Facebook-pagina.

Nummer 

Nunca tuvo novio

Je huilt en al huilend vallen tranen trillend van emotie op de pagina’s van je bouquetreeks-roman.

Een echte tranentrekker, dit lied. Het handelt over een oude vrijster, een vrouw die nooit een vriendje heeft gehad. Terwijl de zon over haar leven onder gaat, wenst ze zich nog steeds een bouquetreeks-liefde, droomt ze van haar prins die nooit kwam. Het lied heeft een prachtige melodie, eentje die empathie oproept. De tekst is echter keihard en kent geen medelijden. Haar droom wordt belachelijk gemaakt: “stop met huilen, vergeet die in prachtige volzinnen sprekende droomprins”. Het laatste couplet (niet gezongen in de versie van Láurenz/Podestá) komt met een onverwachte, maar prachtige wending waarin de tekstdichter zijn eigen lot vergelijkt met het hare. Ook hij verlangt naar een liefdevolle streling die hem zijn noodlot doet vergeten.

Volledige vertaling

Gonzalo y Mariel, Nunca tuvo novio

Het trieste verhaal van de oude vrijster, van liefde dromend op haar vrijgezellenflat wordt hier geïnterpreteerd door Gonzalo Alonso und Mariel Robles. Mooi muzikaal gedanst, met een zacht vloeiende cadencia. Gonzalo en Mariel komen beiden uit Argentinië, en hebben na diverse omzwervingen over de wereld nu een dansschool in het Zwitserse Bern: GMTango. Plaats en tijd van deze uitvoering: Futuro Dance Festival, Poitiers, Frankrijk, 2013. De muziek die speelt is van het orkest van Pedro Láurenz, de stem is van Alberto Podestá.

Maja Petrovic and Marko Miljevic – Caserón de tejas

Maja Petrovic en Marko Miljevic dansen het nostalgische Caserón de tejas. Hoe nostagisch ook, de muziek van het orkest van Pedro Láurenz is opzwepend en zo dansen Maja en Marko ook: met veel energie en dynamiek. Vooral de volle overgave van Maja is mooi om te zien. Het filmpje is uit juni 2018, opgenomen tijdens de Tango Tage Halle 2015 in Duitsland. De zang is trouwens van Alberto del Campo.