Sin lágrimas

Wat maakt het uit dat een ander jou bemint, als ik weet dat niemand ooit zoveel van je kan houden, zoveel als ik van je hield.

Pijnlijk liefdesverdriet, daarover handelt deze prachtig-dramatische tango Sin lágrimas, oftewel: “Zonder tranen”. In de tekst is de dichter geschokt. Zijn geliefde heeft hem verlaten en hij heeft er geen woorden voor. Zelfs geen tranen. De tekstdichter is gevoelloos, voelt de kou van de dood naderen. Zijn zelfmedelijden projecteert hij op haar, hij hoopt maar dat zij niet zo hoeft te lijden als hij lijdt.

De tango Sin lágrimas is onderdeel van de Gricel-cyclus van dichter José Maria Contursi (1911-1972). In deze liederenreeks bezingt Contursi het liefdesverdriet om zijn aanbeden Gricel, de uit de bergen van Córdoba afkomstige Susana Gricel Viganó (1920-1994). Contursi en Gricel hadden een korte maar hevige liefdesrelatie toen zij 17 jaar oud was en hij 26. Contursi was evenwel getrouwd, had al een kind en koos voor zijn huwelijk. Maar de liefde voor “zijn” Gricel bleef smeulen en werd voor hem een bijna onuitputtelijke dichtader waaruit hij jarenlang bleef putten. Na de dood van Contursi’s vrouw en Gricel’s scheiding van de man waarmee ze zou trouwen, ontmoetten ze elkaar weer. Dat was vele jaren later, in 1962. Het kwam tot een gelukkige relatie. Door overmatig drankgebruik was Contursi gezondheid evenwel verzwakt, hij overleed in 1972. Susana Gricel Viganó zou hem nog 22 jaar overleven.

Volledige vertaling
Nummer 

Pablo Rodriguez & Corina Herrera – Sin lagrimas

Het bijgaande filmpje is gepost in november 2022, maar de opname dateert waarschijnlijk van enkele maanden eerder, want Pablo Rodriguez en Conina Herrera geven hier een demonstratie op het Mediterranean Summer Tango Festival in Kroatië dat plaatsvindt in de zomermaanden. De muziek waarop ze dansen is bijzonder. Het nummer is de tango Sin lágrimas, van Charlo en Contursi. Eén van de bekendste uitvoeringen is die van het orkest van Osvaldo Pugliese met zanger Roberto Chanel, maar de hier gezongen uitvoering is van bandoneonista Rubén Juárez, met maar weinig ritmische structuur. Desalniettemin heel mooi gedanst.

Nummer 

Los cosos de al lao

Opeens klinkt er het geluid van een orkest, de buren van hiernaast hebben een feestje.

Deze tango gaat over de mensen van hiernaast: los cosos de al lao. Er klinkt muziek, een tango, de buren hebben een feestje. Het lied is niet alleen maar vrolijkheid, het is vooral een schets van de tristesse van de arrabal, van de woonbuurten van Buenos Aires. Een agent doet zijn ronde, een charmeur staat in een portiek te flirten, een dronkenlap loopt over straat. En ondertussen vieren die mensen van hiernaast een feestje: het kind van hun dochter wordt gedoopt, de dochter die op haar veertiende het huis verliet en die is teruggekeerd met kind. Feest dus, maar met een melancholisch randje.

Volledige vertaling

Soledad Larretapia and Octavio Fernandez: Los cosos de al lao

Donderdag 30 augustus 2018. We zijn bij het zesde A Los Amigos-tangofestival in Rethymno, Griekenland. Soledad Larretapia and Octavio Fernandez dansen “Los cosos de al lao” . De muziek is traag en heftig, en zo dansen Soledad en Octavia dit nummer ook. Spannend om naar te kijken. De muziek is van de onvolprezen Rubén Juárez.

Rubén Juárez – Desencuentro

Rubén Juárez live in de studio. Zichzelf begeleidend op bandoneon zingt/kreunt/steunt hij het met liefdesverdriet overgoten Desencuentro. Rubén Juárez (1947-2010) is een Argentijns bandoneonist en componist, die onder andere gewerkt heeft met Julio Sosa en Anibal Troilo. Zijn tango’s zijn misschien niet het meest dansbaar, maar wel prachtig om naar te luisteren. Deze impressionante studio-uitvoering is gemaakt tegen het eind van zijn leven. Klik hier voor de hele, 46 minuten durende studio-sessie.

Nummer 

Valentina Rey y David Ledesma bailando Después

Dansen in een Buenos Aires-huiskamer die tevens studio is, dubbel voorzien van spiegels. Op de prachtige muziek van (het orkest van) Rubén Juárez geven Valentina Rey en David Ledesma een intieme interpretatie van Después. Mooi gedanst. Leuk stel om naar te kijken met die twee zo verschillende formaten. Valentina Rey is danslerares in Buenos Aires. David Ledesma ook volgens zijn Facebookprofiel DavidTango2030, wel met nu een andere danspartner.

Nummer 

Alma en pena

Je hebt me geleerd lief te hebben en ik heb het geweten. Van de liefde te hebben geleerd, maakt me gek.

Wat een liefdesdrama, dit lied. De tekst is uit 1928. Ik heb de indruk dat de teksten uit die tijd, het interbellum tussen de twee wereldoorlogen, nóg zwaarder op de hand zijn dan de tangoteksten van de jaren 40. Vanaf de jaren 50 worden de teksten veel zoeter. In dit lied is de tekstzanger door zijn geliefde verlaten en vergeten. Híj, op zijn beurt, kan haar juist níet vergeten. Hij staat voor haar deur. Hij hoort gelach en hoort haar een ander dezelfde leugens vertellen die zij hem ooit vertelde. Ondanks alles houdt hij van haar. Haar stem is voor hem een liefdes-aalmoes die hij, de bedelaar, oppakt met heel zijn hart. Arme man, getormenteerde ziel (alma en pena betekent gepijnigde, dolende ziel).

Volledige vertaling
Nummer